Les 100 meilleurs romans en traduction

Note :   (3,8 sur 5)

Les 100 meilleurs romans en traduction (Boyd Tonkin)

Avis des lecteurs

Résumé:

Ce livre présente une collection de 100 romans traduits en anglais, offrant des résumés et mettant en lumière divers auteurs de différentes régions, mais a reçu des critiques mitigées quant à sa profondeur et à l'évaluation des traductions alternatives.

Avantages:

Liste complète de 100 romans avec des résumés pertinents.
L'inclusion de divers auteurs d'Afrique, d'Asie, d'Amérique du Sud et d'Europe.
Une perspective intéressante sur des œuvres moins connues à côté des classiques.
Appel aux lecteurs bilingues et à ceux qui s'intéressent à l'art de la traduction.
Encourage l'exploration de la nouvelle littérature.

Inconvénients:

Considéré comme un gaspillage d'argent par certains qui s'attendaient à une évaluation plus poussée des traductions alternatives.
Privilégie les éditions connues, au détriment d'une exploration plus approfondie des options moins connues, en particulier dans le domaine de la littérature russe.
Décevant pour les lecteurs qui recherchent une analyse critique plutôt que de simples résumés.

(basé sur 5 avis de lecteurs)

Titre original :

The 100 Best Novels in Translation

Contenu du livre :

Ian McEwan : "Il s'agit d'un guide brillant et extrêmement utile, accessible à tous les niveaux. Boyd Tonkin ouvre des mondes infinis à l'imagination".

(citation pour la couverture) Après le grand succès de l'édition reliée des 100 meilleurs romans en traduction de Boyd Tonkin, Galileo est très heureux d'annoncer une édition de poche. L'auteur a été rédacteur littéraire du journal The Independent et a créé le prestigieux Independent Foreign Fiction Prize, qui a été décerné de 1990 à 2015 avant d'être intégré au Man Booker Awards. Il a procédé à une extraordinaire sélection de "classiques", allant d'auteurs bien connus tels que Proust, Dostoïevski, Sartre, Cervantès, Nabokov, Marquez, Kundera, etc., pour n'en citer que quelques-uns, à des auteurs moins connus, mais non moins méritants, qui écrivent dans des langues provenant de tous les coins du monde.

Pour chaque sélection, il a rédigé un commentaire sur l'intrigue et le thème de l'œuvre concernée, ainsi que sur les mérites de la ou des traductions en langue anglaise. Les œuvres sont classées par ordre de date de publication et ne sont classées d'aucune autre manière.

Le résultat est une riche tapisserie des meilleures œuvres de fiction du monde entier qui ne manquera pas d'accélérer la tendance récente à une approche plus ouverte de ce que nous lisons. Il s'agit à la fois d'un ouvrage de référence et, surtout, d'un livre qui se lit d'un bout à l'autre avec un immense plaisir.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781912916047
Auteur :
Éditeur :
Reliure :Broché
Année de publication :2019
Nombre de pages :304

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Les 100 meilleurs romans en traduction - The 100 Best Novels in Translation
Ian McEwan : "Il s'agit d'un guide brillant et extrêmement utile, accessible à tous...
Les 100 meilleurs romans en traduction - The 100 Best Novels in Translation

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)