Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
The Belly of the Whale: The Bilingual Edition
Dans cette épopée sud-américaine, la poétesse Claudia Prado imagine la migration de ses ancêtres au XIXe siècle, du Pays basque vers l'Argentine et, finalement, vers le sud, dans le désert océanique. Lors de sa première publication en 2000, El interior de la ballena a reçu le prix du Fonds national pour les arts d'Argentine, contribuant ainsi à l'émergence d'une poétique de la Patagonie.
La poésie de Prado rend hommage aux grands espaces désertiques de sa patrie et à ses silences anciens, offrant une vision qui mêle les migrations intergénérationnelles en un chœur de monologues et de voix intimes, tous à la recherche d'un foyer. Ici parle une femme qui, contre son gré, est emmenée dans ce désert ; ici sont révélées les pensées d'un ouvrier orphelin ; ici, un voleur de poulets célèbre son triste butin.
Dans El interior de la ballena, Prado utilise sa page pour privilégier ce qui est souvent invisible et inaudible, composant avec le silence autant qu'avec le son. Lorsqu'on les lit ensemble, les poèmes s'articulent autour d'un lieu, d'un temps et d'une lignée, à travers l'histoire de femmes fortes, d'hommes blessés et blessants, et d'un paysage rural et impitoyable où le travail pénible est à l'origine de la survie.
El interior de la ballena Le ventre de la baleine est maintenant traduit en anglais pour la première fois par la poétesse et traductrice primée Rebecca Gayle Howell. Dans cette édition entièrement bilingue, les lecteurs des deux langues peuvent s'immerger dans la Patagonie de Prado, ainsi que dans cette collaboration unique entre Prado et Howell qui nous pousse à nous demander si le langage lui-même n'est pas notre migration sans fin.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)