Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 3 votes.
Invisible Work
Il est bien connu que Jorge Luis Borges était un traducteur, mais cela a été considéré comme un aspect mineur et curieux de son œuvre littéraire. Peu de gens connaissent le nombre de textes qu'il a traduits, l'importance qu'il accordait à cette activité, ou la mesure dans laquelle les œuvres traduites influencent ses propres récits et poèmes.
Entre l'âge de dix ans, lorsqu'il a traduit Oscar Wilde, et la fin de sa vie, lorsqu'il a préparé une version espagnole de la Prose Edda, Borges a transformé les œuvres de Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton et bien d'autres. Dans une multitude d'essais, de conférences et d'interviews, Borges a analysé les versions des autres et a développé une vision engageante de la traduction. Il soutient qu'une traduction peut améliorer un original, que des interprétations contradictoires d'une même œuvre peuvent être également valables et qu'un original peut être infidèle à une traduction.
Les habitudes audacieuses de Borges en tant que traducteur et ses opinions sur la traduction ont eu un impact décisif sur son processus créatif. La traduction est également un motif récurrent dans les récits de Borges. Dans "L'Immortel", par exemple, un personnage qui a vécu pendant plusieurs siècles retrouve la connaissance de poèmes dont il était l'auteur, et qu'il avait presque oubliés, grâce à des traductions modernes. De nombreuses fictions de Borges comportent des traductions réelles ou imaginaires, et certains de ses personnages les plus importants sont des traducteurs. Dans "Pierre Ménard, auteur du Quichotte", le personnage de Borges est un poète symboliste respecté, mais aussi un traducteur, et le narrateur insiste sur le fait que le chef-d'œuvre de Ménard - son "œuvre invisible" - ajoute des couches de signification insoupçonnées au Don Quichotte de Cervantès. George Steiner cite cette nouvelle comme "le commentaire le plus aigu et le plus concentré que l'on ait jamais fait sur l'activité de traduction".
À une époque où de nombreuses discussions sur la traduction tournent autour de la dichotomie fidèle/infidèle, ce livre surprendra et ravira même les lecteurs et critiques les plus proches de Borges.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)