Note :
L'étude traite de la traduction du Targum de Jérémie, en soulignant les changements apportés par le traducteur pour mettre l'accent sur une vision positive d'Israël. Il note que le traducteur a modifié le texte original pour transmettre un message d'amour et d'assurance envers les Israélites, transformant le ton critique du prophète en un ton encourageant l'obéissance et l'espoir.
Avantages:La traduction met l'accent sur une perspective positive et aimante d'Israël, qui peut trouver un écho auprès des lecteurs à la recherche d'une interprétation édifiante. Elle présente un message d'espoir et l'assurance que Dieu prend soin d'Israël.
Inconvénients:Les changements apportés par le traducteur peuvent déformer les messages critiques originaux du prophète, en présentant un point de vue partial qui peut ne pas correspondre au texte hébreu original. Cela peut susciter des inquiétudes quant à l'exactitude et à la fidélité de la traduction.
(basé sur 1 avis de lecteurs)
The Targum of Jeremiah, Volume 12
Ce targum offre au lecteur les paroles de Jérémie au sein du peuple juif.
Peut-être plus que tout autre prophète, il communique la majesté et l'excellence du Dieu d'Israël, en présentant l'histoire mystérieuse, faite de gloire et de tragédie, de son peuple élu. Nous avons ici l'une des interprétations les plus émouvantes de l'une des grandes figures du monde antique.
Le livre biblique le plus long dans l'original hébreu, Jérémie, est devenu encore plus long dans sa traduction en araméen parce que le(s) traducteur(s), en essayant de transmettre le sens précis, a souvent proposé plus d'une traduction d'un mot ou d'une phrase. Cette longueur explique peut-être le fait que, jusqu'à présent, le livre n'ait jamais été traduit en anglais.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)