Le sultan en soi : Poèmes choisis de Yunus Emre

Note :   (5,0 sur 5)

Le sultan en soi : Poèmes choisis de Yunus Emre (Erse Yagan)

Avis des lecteurs

Résumé:

Ce livre présente de magnifiques traductions en anglais des poèmes de Yunus Emre, qui restent fidèles à l'original turc et transmettent les enseignements soufis. Le traducteur, Erse, utilise une approche innovante qui capture le rythme et la profondeur des poèmes originaux, les faisant résonner auprès des lecteurs anglophones.

Avantages:

Les traductions sont authentiques et capturent la profondeur et la beauté de la poésie de Yunus Emre. Le choix minutieux des mots et l'omission délibérée d'articles par Erse permettent de conserver le nombre de syllabes et la qualité lyrique de l'original. Ses traductions révèlent les aspects ludiques du langage de Yunus et reflètent une profonde compréhension des enseignements soufis.

Inconvénients:

Certains lecteurs pourraient initialement percevoir des erreurs dans les traductions en raison de la structure non conventionnelle créée par l'omission d'articles, ce qui pourrait dérouter ceux qui ne sont pas familiers avec la méthode d'Erse.

(basé sur 2 avis de lecteurs)

Titre original :

Sultan Within: Selected Poems of Yunus Emre

Contenu du livre :

Traduction turc-anglais d'une sélection de poèmes de Yunus Emre, le célèbre poète mystique soufi. Une réussite remarquable en matière de traduction.

Erse reste aussi fidèle que possible au sens réel des mots en turc, sélectionnant chacun d'entre eux avec le soin que seule une personne véritablement bilingue, et très bien formée au soufisme, pourrait jamais atteindre. Par exemple, une autre traduction dit "Tiens-toi à la main d'un héros qui marche", que Erse traduit plutôt par "Tiens-toi à la jupe d'un homme accompli", ce qui est beaucoup plus proche de la réalité. Cela change totalement le sens, encourageant le lecteur à trouver un véritable cheikh et à s'accrocher à ses enseignements.

Erse s'est efforcé d'offrir aux anglophones une expérience aussi proche de celle que Yunus offre en turc. Par exemple, Yunus invente parfois des mots, en ajoutant des terminaisons comme "ingly" (voir le poème n° 9), et Erse y est fidèle ; cela est particulièrement évident dans le poème n° 24, "Crazy Dervish".

Si Erse ne nous dévoilait pas cela, nous, anglophones, ne connaîtrions jamais l'aspect ludique de Yunus avec les mots (unique à cette traduction). Lorsqu'il a pu le faire sans sacrifier la précision, les poèmes riment toujours.

Erse a judicieusement omis des articles tels que "the" ou "a" pour que chaque ligne ait exactement le même nombre de syllabes que dans la version parlée par Yunus en turc. Au début, le lecteur peut avoir l'impression que les poèmes utilisent un anglais étrange, mais il s'habituera rapidement à la valeur poétique et verra la véritable beauté de l'œuvre de Yunus.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781735213446
Auteur :
Éditeur :
Langue :anglais
Reliure :Broché

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Le sultan en soi : Poèmes choisis de Yunus Emre - Sultan Within: Selected Poems of Yunus...
Traduction turc-anglais d'une sélection de poèmes...
Le sultan en soi : Poèmes choisis de Yunus Emre - Sultan Within: Selected Poems of Yunus Emre

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)