Note :
Les critiques de la traduction du Nouveau Testament par David Bentley Hart soulignent son approche littérale rafraîchissante, qui permet aux lecteurs de s'intéresser de plus près au texte original sans parti pris doctrinal. Si beaucoup louent sa précision et son usage unique de la langue qui reflète les manuscrits originaux, certains notent qu'elle n'a pas la qualité littéraire des traductions traditionnelles comme la King James Version. Les avis sont partagés quant à sa littéralité, quelques critiques suggérant qu'il ne s'agit pas de la traduction la plus littérale disponible.
Avantages:⬤ Traduction très littérale qui préserve le sens de l'original grec.
⬤ Évite les préjugés doctrinaux que l'on trouve dans d'autres traductions et permet aux voix uniques des auteurs de s'exprimer.
⬤ Le langage reflète un ton moderne tout en conservant un sens de la grandeur, attirant les lecteurs contemporains.
⬤ Encourage un engagement profond avec le texte et une nouvelle perspective sur des passages familiers.
⬤ Éloge de l'approche érudite et de l'aptitude à l'étude sérieuse.
⬤ N'a pas la qualité littéraire et la facilité d'utilisation que l'on trouve dans les traductions traditionnelles comme la King James Version.
⬤ La navigation est critiquée parce qu'elle ne permet pas la recherche par chapitre et par verset, ce qui pourrait nuire à la facilité d'utilisation.
⬤ Certains critiques affirment qu'elle n'est pas aussi littérale qu'annoncée et renvoient à d'autres traductions qu'ils jugent plus exactes.
(basé sur 28 avis de lecteurs)
The New Testament: A Translation
La deuxième édition de la traduction du Nouveau Testament de David Bentley Hart, acclamée par la critique.
La traduction du Nouveau Testament de David Bentley Hart, publiée pour la première fois en 2017, a été saluée comme un « exploit remarquable “ et comme une ” version étrange, déconcertante et radicale d'un manifeste étrange et déconcertant de valeurs profondément radicales. » Dans cette deuxième édition, qui comprend une nouvelle préface puissante et plus d'un millier de modifications du texte, l'objectif de Hart reste le même : restituer fidèlement les textes grecs originaux, exempts de doctrine et de théologie, en éveillant les lecteurs à l'étrangeté qui se cache souvent sous les couches doctrinales.
Grâce à sa traduction surprenante, avec sa qualité brute et inachevée, Hart révèle un monde conceptuellement tout à fait différent du nôtre. « C'était un monde, écrit-il, dans lequel les cieux étaient occupés par des potentats spirituels célestes au caractère douteux, dans lequel les anges gouvernaient les nations de la terre comme des dieux locaux, dans lequel les démons rôdaient dans les lieux vides,... et dans lequel le cosmos tout entier était pour beaucoup un ordre divin éternel et pour beaucoup d'autres une maison de prison obscure. Il met les lecteurs au défi de l'imaginer à nouveau : un Dieu qui a régné dans les hauteurs, apparaissant sous la forme d'un esclave et mourant comme un criminel, pour ensuite être ressuscité et révélé comme le Seigneur de toutes choses.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)