Le Nouveau Testament en puissance : Révéler les racines juives

Note :   (5,0 sur 5)

Le Nouveau Testament en puissance : Révéler les racines juives (J. Morford William)

Avis des lecteurs

Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.

Titre original :

The Power New Testament: Revealing Jewish Roots

Contenu du livre :

Le Nouveau Testament de Power est tiré de la traduction de la Bible One New Man. L'objectif de cette traduction est de mieux faire comprendre et apprécier les racines juives du christianisme. Cette traduction fait partie d'une étude permanente visant à mieux comprendre qui est Dieu et à trouver le sens profond des Ecritures. Parce que Jésus était, et est toujours (Hébreux 13:8), juif, tout comme chaque apôtre et chaque auteur du Nouveau Testament, il était nécessaire d'étudier bien plus que la langue grecque pour réaliser une traduction exacte. Cela implique l'étude de la langue hébraïque et des enseignements des érudits juifs afin de se rapprocher le plus possible de ce que les Écritures hébraïques signifiaient pour les auteurs du Nouveau Testament. Il est également important d'apprendre les expressions idiomatiques hébraïques qui sont intactes dans le texte grec. Un certain nombre d'érudits bibliques pensent qu'au moins les évangiles de Matthieu, Marc et Luc ont été écrits à l'origine en hébreu, en partie parce qu'il y a tant d'expressions hébraïques et tant de grammaire hébraïque dans le texte grec. La question de savoir si ces livres ou d'autres livres du Nouveau Testament ont été écrits à l'origine en hébreu ne sera pas examinée ici, mais la présente traduction s'efforce de traduire correctement ces expressions hébraïques. Un autre objectif de cette traduction est d'attirer l'attention sur des coutumes juives qui ont souvent été oubliées et d'expliquer la signification de diverses coutumes.

Le texte du Nouveau Testament en puissance comporte plus de 1 700 notes de bas de page et donne accès au glossaire en ligne de la Bible en un seul homme (https : //www.onenewmanbible.com/glossary/) pour décrire diverses coutumes juives du premier siècle et expliquer les Écritures hébraïques.

De nombreuses sources juives ont été étudiées. Parmi elles, le Talmud, la Mishna, le Midrash et le Zohar, mais la liste complète comprend de nombreux commentaires juifs modernes qui s'appuient sur ces quatre sources, mais qui citent également de nombreuses sources anciennes et plus récentes. Ces études apportent une réelle profondeur aux sujets abordés dans le glossaire, mais plus important encore, elles permettent de mieux comprendre la pensée de Jésus et des apôtres, en particulier des auteurs du Nouveau Testament. Il est important pour nous qui lisons au XXIe siècle de comprendre ce qu'un mot ou une expression signifiait pour ceux qui ont écrit ces passages au premier siècle.

Le texte grec utilisé pour cette traduction est la quatrième édition de l'Alliance biblique universelle, publiée en 1993. Les éditeurs ont utilisé une méthode scientifique appelée critique textuelle pour déterminer lesquels des plus de cinq mille manuscrits anciens du Nouveau Testament étaient les plus proches de ce que les auteurs ont écrit au premier siècle. Cette méthode est similaire à celle utilisée par les éditeurs des anciens classiques grecs pour déterminer les copies les plus exactes de ces écrits.

Au fil des siècles, de nombreux ajouts ont été apportés aux textes ; au fur et à mesure que les érudits textuels les ont identifiés, ils ont été supprimés de certaines traductions ou simplement identifiés comme des textes ajoutés, mais toujours traduits. La présente traduction laisse complètement de côté tous les passages identifiés par les éditeurs comme étant des ajouts. Cela vous permet de lire un texte sans l'intrusion de matériel qui n'a pas été écrit par l'auteur. La pratique courante consiste à traduire ces passages et à ajouter des notes de bas de page pour les identifier comme des ajouts.

Cette traduction a pour but d'être un texte très lisible qui passe d'un livre à l'autre tout en préservant une grande partie de la saveur juive, en particulier la judéité de Jésus, et une grande partie de la puissance des expressions grecques et hébraïques. Les personnes qui ont travaillé sur cette traduction croient toutes que, par l'imposition des mains, nous recevons tous les dons de l'Esprit du Dieu vivant, le Roi de l'univers, et que Dieu est le même aujourd'hui que lorsqu'il a créé l'univers, et qu'il restera le même pour l'éternité.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781960024046
Auteur :
Éditeur :
Langue :anglais
Reliure :Broché

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Le Nouveau Testament en puissance : Révéler les racines juives - The Power New Testament: Revealing...
Le Nouveau Testament de Power est tiré de la...
Le Nouveau Testament en puissance : Révéler les racines juives - The Power New Testament: Revealing Jewish Roots
Vivre dans le royaume de l'esprit : Ce que nous rencontrerons au ciel - Living In The Spirit Realm:...
Vivre dans le royaume de l'Esprit est...
Vivre dans le royaume de l'esprit : Ce que nous rencontrerons au ciel - Living In The Spirit Realm: What We Will Encounter In Heaven

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)