Note :
Ce livre est une traduction de « Die Nibelungenlied » qui capture l'essence du texte original grâce à une restitution fidèle de sa structure poétique. Les lecteurs apprécient son style traditionnel et sa lisibilité, malgré les difficultés posées par son langage archaïque.
Avantages:Fidèle au mètre et à l'esprit du texte original, magnifiquement rendu, adapté à la lecture à haute voix, facile à apprécier pour les amateurs de poésie traditionnelle.
Inconvénients:Certains peuvent trouver le langage archaïque et la forme poétique fastidieux, la traduction date de 1902, ce qui peut ne pas plaire à tous les lecteurs.
(basé sur 4 avis de lecteurs)
The Nibelungenlied, Traditional, Fiction, Fairy Tales, Folk Tales, Legends & Mythology
Cette traduction du Nibelungenlied est publiée dans le simple but de mettre l'un des plus grands poèmes épiques du monde à la portée des lecteurs anglais. George Henry Needler a tenté non seulement de translittérer l'original, mais aussi de reproduire sa forme poétique en anglais moderne ; le résultat est une très belle chose qui mérite d'être examinée.
Cette traduction particulière provient d'une édition publiée sous le titre The Nibelungenlied en 1909. La traduction est une prose anglaise attrayante et relativement moderne : elle commence par "De nombreux prodiges nous sont racontés dans les histoires anciennes, de héros dignes de louanges, d'épreuves terribles, de joie et de festins, de combats de guerriers audacieux, de pleurs et de lamentations ; maintenant, vous pouvez entendre des prodiges racontés....".
La Nibelungenleid a été écrite à l'origine en moyen haut allemand (M. H. G.) vers 1200 après J.-C., bien que la datation ne soit pas certaine.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)