Note :
Ce livre est une étude comparative des traductions des premières pages du Livre d'Oreiller, offrant un aperçu des différentes traductions dans diverses langues et mettant en évidence les passages manquants dans certaines versions.
Avantages:⬤ Il s'agit d'une étude comparative intéressante pour ceux qui s'intéressent au travail de traduction
⬤ il présente un large éventail de langues
⬤ la livraison a été rapide et l'état du livre était parfait
⬤ il fournit des indications précieuses sur des éléments importants qui peuvent être manquants dans certaines traductions.
⬤ Le livre manque d'un essai plus élaboré ou d'une introduction complète
⬤ il peut ne pas être utile pour ceux qui ne lisent que l'anglais en raison de sa nature multilingue
⬤ il s'agit essentiellement d'une collection de traductions sans beaucoup d'analyse ou de contexte.
(basé sur 4 avis de lecteurs)
Worlding SEI Shnagon: The Pillow Book in Translation
Le Makura no Sshi, ou The Pillow Book comme il est généralement connu en anglais, est un recueil de réflexions personnelles et d'anecdotes sur la vie à la cour royale japonaise, composé au tournant du XIe siècle par une femme connue sous le nom de Sei Shnagon. Sa première partie, qui commence par haru wa akebono, ou "printemps, aube", est sans doute le passage le plus célèbre de la littérature japonaise.
Au cours de sa longue vie, le Livre d'Oreiller a été traduit un nombre incalculable de fois. Il a captivé l'imagination des Européens par son style lyrique, ses images fascinantes et la voix personnelle saisissante de son auteur. Worlding Sei Shnagon guide le lecteur à travers la remarquable histoire de la traduction du Livre d'Oreillers en Occident, en rassemblant près de cinquante traductions du passage "printemps, aube", qui s'étalent sur cent trente-cinq ans et seize langues.
Nombre de ces traductions sont rendues accessibles pour la première fois dans cette étude. Les versions rassemblées dans Worlding Sei Shnagon sont un exemple éclairant des nombreuses façons dont les traductions peuvent différer de leur texte source, mettant à mal l'idée que la traduction est un simple transfert de sens d'une langue à l'autre, d'une culture à l'autre.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)