
The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation
Offrant le premier aperçu systématique de la littérature chinoise moderne et contemporaine du point de vue de la traductologie, ce manuel fournit aux étudiants, aux chercheurs et aux enseignants un contexte dans lequel ils peuvent lire et apprécier les effets des transferts linguistiques et culturels dans les œuvres littéraires chinoises.
La traduction est importante. Elle l'a toujours été, bien sûr, mais elle l'est encore plus lorsque nous voulons récolter les fruits de la communication interculturelle. Dans de nombreuses universités, la littérature chinoise traduite en anglais est enseignée comme si elle avait été écrite en anglais. En conséquence, les étudiants soumettent ce qu'ils lisent à leurs propres attentes culturelles.
Ils ne lisent pas en traduction et ne s'intéressent pas aux protocoles de connaissance, aux engagements et aux contestations qui lient la littérature et la société l'une à l'autre. Le Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation s'attaque directement à cette lacune pédagogique.
Organisés selon une structure tripartite autour de considérations textuelles, sociales, spatiales et historiques à grande échelle, les plus de trente essais traitent chacun d'un thème de la traductologie, tel qu'il ressort de la traduction d'une ou de plusieurs œuvres littéraires chinoises. Ce faisant, il offre de nouveaux outils pour lire et apprécier la littérature chinoise moderne et contemporaine dans le contexte global de sa traduction, en proposant des études approfondies sur d'éminents auteurs chinois et leurs chefs-d'œuvre littéraires en traduction. Cet ouvrage, le premier du genre, est une lecture essentielle pour tous ceux qui étudient ou font des recherches sur la littérature chinoise en traduction.