Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
The Labyrinth of Love: Selected Sonnets and Other Poems
Études de la Renaissance et du Moyen Âge
Éditeur de la série : Charles Ross.
Il s'agit d'une traduction en vers d'un poète français du XVIe siècle considéré comme l'un des plus grands poètes lyriques de la Renaissance. La traduction s'efforce de saisir et de transmettre l'intensité, la passion et la musicalité des vers de Ronsard. L'ouvrage comprend une introduction qui évoque l'orientation classique de Ronsard et ses engagements poétiques, ainsi que le processus de traduction. Les traductions sont accompagnées de notes explicatives. Le texte français est inclus en face.
Eric MacPhail, auteur de La tolérance religieuse de la Renaissance aux Lumières : le progrès de l'athéisme.
"Salué comme le Prince des poètes de la Renaissance française, Pierre de Ronsard a composé un riche corpus de poèmes d'amour qui ont captivé le public et interpellé les érudits pendant de nombreux siècles grâce à leurs formes ondulantes et liquides et à leur puissante imagination métamorphique. Mêlant fantaisie onirique et profusion mythologique, cette poésie s'adresse à des lecteurs imprégnés de la tradition classique et réceptifs à une esthétique de la vitalité et de l'abondance plutôt qu'à l'apitoiement sur soi, plus caractéristique du pétrarquisme. Cette nouvelle traduction capture l'essence d'un héritage poétique dont l'exubérance et l'émotion peuvent encore être profondément ressenties aujourd'hui".
-Terence Cave, professeur émérite de littérature française à l'université d'Oxford et chercheur émérite au St John's College.
"Ronsard est une figure emblématique de l'histoire de la poésie européenne, mais son œuvre est peu lue de nos jours, si ce n'est sous la forme de citations d'une seule ligne. Henry Weinfield a fait une sélection substantielle qui reflète les différents aspects de l'immense production de Ronsard, depuis ses premiers sonnets d'amour jusqu'à ses méditations sur le lit de mort. Traduire la poésie française du XVIe siècle en vers anglais tout en restant proche de l'original est une tâche formidable, mais la sensibilité et l'ingéniosité de Weinfield sont à la hauteur du défi : il a trouvé un idiome qui conserve la saveur de la Renaissance tout en restant fluide et transparent pour les oreilles modernes. Le texte français est fourni sur des pages en regard, de sorte que même ceux qui ne sont pas familiers avec le français du début de l'ère moderne pourront explorer l'original. Il s'agit là d'un acte important de transfert culturel qui donnera à l'extraordinaire imagination poétique de Ronsard une nouvelle vie pour les lecteurs du XXIe siècle".
- Paul Auster, éditeur, The Random House Book of Twentieth-Century French Poetry.
"Après les irremplaçables versions de Mallarm par Henry Weinfield en 1994, voici un deuxième chef-d'œuvre de traduction avec cette nouvelle sélection de Ronsard. Weinfield a un talent surnaturel pour rendre les poètes les plus difficiles dans un anglais clair, cadencé et magnifique. Cet homme est un magicien".
À propos du traducteur
Henry Weinfield est professeur émérite d'études libérales et d'anglais à l'université de Notre Dame, où il a enseigné de 1991 à 2019. En 2018, il a reçu une bourse du National Endowment for the Arts pour réaliser cette traduction.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)