Le Gulistan (jardin des roses) de Sa'di : édition bilingue anglais-persan avec vocabulaire

Note :   (4,9 sur 5)

Le Gulistan (jardin des roses) de Sa'di : édition bilingue anglais-persan avec vocabulaire (Sa'di Shirazi)

Avis des lecteurs

Résumé:

Les critiques de l'ouvrage soulignent son utilité pour les étudiants et les lecteurs de littérature persane, et font état d'un accueil généralement positif concernant le format bilingue et la lisibilité de la traduction. Toutefois, certaines critiques portent sur le manque de nuances et de détails de la traduction, ainsi que sur les lacunes des notes de bas de page et des commentaires grammaticaux.

Avantages:

Le format bilingue (persan et anglais) est très apprécié ; il facilite l'apprentissage de la langue et permet d'accéder au texte original.
La traduction est décrite comme claire et fluide, ce qui la rend accessible aux anglophones.
Le glossaire, bien qu'imparfait, est utile pour les étudiants.
De nombreux critiques considèrent ce livre comme une ressource précieuse pour les apprenants de niveau intermédiaire en persan.
La mise en page est considérée comme bien construite et facile à naviguer.

Inconvénients:

La traduction est parfois critiquée pour son manque d'élégance, son manque de rigueur ou son imprécision.
Il y a très peu de notes de bas de page, ce que certains évaluateurs trouvent insuffisant.
Le glossaire est jugé incomplet, manquant de mots peu courants et d'expressions idiomatiques.
Certaines erreurs de style et d'orthographe dans la préface indiquent un manque d'attention aux détails dans le processus de publication.

(basé sur 18 avis de lecteurs)

Titre original :

The Gulistan (Rose Garden) of Sa'di: Bilingual English and Persian Edition with Vocabulary

Contenu du livre :

Le Gulistan est-il le livre le plus influent du monde iranien ? En termes de prose, c'est le modèle que tous les écrivains persans cherchent à imiter. En termes de sagesse morale, philosophique ou pratique, il est cité à l'infini pour illustrer ou prouver un point. Sir John Malcolm raconte même qu'on lui a dit que c'était la base de la loi des Perses. Elle a également fait le tour du monde. Voltaire, Goethe, Arnold, Longfellow, Emerson, Thoreau, Melville et Franklin l'ont découverte, l'ont lue et s'en sont inspirés. D'ailleurs, les voyageurs en Iran ont souvent souligné que pour comprendre l'esprit des habitants, il fallait lire le Gulistan.

Rédigé il y a environ sept siècles et demi par Sa di de Chiraz, le Gulistan ou Jardin des roses est un recueil d'histoires morales réparties en huit thèmes : La conduite des rois, Le caractère des derviches, La supériorité du contentement, Les bienfaits du silence, L'amour et la jeunesse, La faiblesse et la vieillesse, Les effets de l'éducation et L'art de la conversation. Dans chaque section, des histoires sont racontées, à partir desquelles le lecteur apprend comment se comporter dans une situation donnée. Sa di peut être morale. L'honnêteté fait plaisir à Dieu. Je n'ai jamais vu personne se perdre sur la bonne route. Il peut être pratique. Si vous ne supportez pas la piqûre, ne mettez pas votre doigt dans le trou d un scorpion. Il est philosophe dans ces lignes qui sont gravées à l'entrée des Nations Unies : Les membres de la race humaine sont des membres les uns des autres, car à la création ils étaient d'une seule essence. Lorsqu'un membre est blessé par le destin, les autres ne peuvent pas se reposer.

Le Gulistan est considéré comme l'essence même de la prose persane, élégante mais simple. Pendant 600 ans, c'était le premier livre que l'on mettait dans la main de l'apprenant. Dans les pays persanophones d'aujourd'hui, des citations du Gulistan apparaissent dans tous les types de littérature imaginables et sont la source de nombreuses déclarations proverbiales quotidiennes, tout comme Shakespeare l'est en anglais.

Il s'agit de la première traduction anglaise complète du Gulistan depuis plus d'un siècle. Wheeler M. Thackston, professeur de persan à l'université de Harvard, a fidèlement traduit Sa di dans un anglais clair et contemporain. Pour aider l'étudiant, l'original persan est présenté en regard de la traduction anglaise. Un glossaire de 3 600 mots (persan-anglais et arabe-anglais) est inclus pour aider à comprendre les significations les plus difficiles.

Le Gulistan est imprégné d'une sagesse pratique de la vie. Sa di reconnaît les gens pour ce qu'ils sont. Tous les types de personnalité qui existent se retrouvent dans le Jardin des roses : les bons, les mauvais, les faibles, les forts, les pieux, les impies, les honnêtes gens et les tricheurs les plus malhonnêtes. Les hypocrites abondent, les rois insensés apparaissent avec leurs ministres rusés, les souverains sages rivalisent avec leurs courtisans malveillants, les jeunes guerriers vantards tournent le dos et s'enfuient. La beauté de la sagesse de Sa di est qu'elle est intemporelle. Ce qui est exprimé se situe dans un cadre si proche et si familier de l'expérience moderne qu'il est aussi pertinent aujourd'hui qu'il l'était il y a six cents ans.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781588141576
Auteur :
Éditeur :
Reliure :Broché

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Le Gulistan (jardin des roses) de Sa'di : édition bilingue anglais-persan avec vocabulaire - The...
Le Gulistan est-il le livre le plus influent du...
Le Gulistan (jardin des roses) de Sa'di : édition bilingue anglais-persan avec vocabulaire - The Gulistan (Rose Garden) of Sa'di: Bilingual English and Persian Edition with Vocabulary

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)