Note :
Ce livre est une compilation d'essais dédiés au Dr Ronald Youngblood, couvrant divers aspects de la traduction de la Bible. Alors que certains lecteurs y trouvent des informations précieuses et apprécient les contributions d'éminents spécialistes, d'autres critiquent la profondeur et la cohérence des essais individuels, suggérant que le livre s'adresse principalement aux spécialistes de la Bible plutôt qu'au public chrétien en général.
Avantages:⬤ Contient des contributions d'érudits respectés, apportant un éclairage précieux sur la traduction de la Bible.
⬤ Bien structuré en trois sections : Théorie, histoire et pratique de la traduction de la Bible.
⬤ Certains essais, en particulier ceux de D.A. Carson et de Mark Strauss, sont loués pour leur profondeur et leur pertinence, notamment en ce qui concerne les débats contemporains sur la traduction.
⬤ Utile pour les étudiants sérieux désireux de comprendre les méthodes de traduction de la Bible et le contexte historique.
⬤ De nombreux essais ne peuvent intéresser que les spécialistes de la Bible et ne sont pas accessibles au grand public.
⬤ Les travaux de certains contributeurs ont été considérés comme faibles ou manquant de profondeur.
⬤ Le livre manque de cohérence, les essais ne s'inscrivant pas systématiquement dans la structure générale.
⬤ Certaines discussions, telles que celles portant sur le langage des genres et les points de vue controversés, peuvent être insuffisamment couvertes ou référencées.
(basé sur 6 avis de lecteurs)
The Challenge of Bible Translation: Communicating God's Word to the World
Un regard approfondi sur la traduction de la Bible - Les préoccupations, les questions et les approches - L'histoire - Les tenants et les aboutissants de la tâche de traduction Avec une portée qui couvre le monde entier, la Bible est le livre le plus vendu et le plus sérieusement étudié de tous les temps. Elle a été traduite en plus de 1 000 langues, qu'il s'agisse de langues de portée mondiale comme l'anglais, le français et l'arabe, ou d'une myriade de langues tribales isolées.
Pourtant, si la plupart des lecteurs de la Bible anglaise ont une version préférée, peu d'entre eux comprennent comment les différentes traductions ont vu le jour, pourquoi il y en a tant, ou ce qui détermine si une traduction particulière est digne de confiance. Ronald Youngblood, le défi de la traduction de la Bible vous ouvrira les yeux sur les principes, les méthodes, les processus et les subtilités de la traduction de la Bible dans un langage qui communique de manière claire, précise et puissante avec les lecteurs de nombreux pays et cultures. Cet ouvrage remarquable rassemble les contributions de traducteurs et de linguistes de premier plan.
Jamais auparavant un seul livre n'avait apporté autant de lumière sur la traduction de la Bible d'une manière aussi accessible.
En trois parties, ce recueil permet aux chercheurs, aux étudiants et aux lecteurs intéressés de la Bible d'avoir une vue d'ensemble sans précédent : 1. La théorie de la traduction de la Bible 2.
L'histoire de la traduction de la Bible 3. La pratique de la traduction de la Bible Le défi de la traduction de la Bible vous donnera un nouveau respect pour la diligence, la connaissance et le soin requis pour produire une bonne traduction. Il vous fera prendre conscience du coût énorme que certains ont payé pour apporter la Bible au monde.
Enfin, il vous permettra de mieux comprendre et apprécier le don inestimable que constitue la Parole écrite de Dieu. Collaborateurs Kenneth L. Barker D.
A. Carson Charles H.
Cosgrove Kent A. Eaton Dick France David Noel Freedman Andreas J. Kostenberger David Miano Douglas J.
Moo Glen G.
Scorgie Moises Silva James D. Smith III John H. Stek Mark L.
Strauss Ronald A. Veenker Steven M. Voth Larry Lee Walker Bruce K.
Waltke Walter W. Wessel Herbert M. Wolf.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)