Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
The Venetian Qur'an: A Renaissance Companion to Islam
Un livre anonyme intitulé L'Alcorano di Macometto est paru à Venise en 1547. Selon la page de titre, il contenait "la doctrine, la vie, les coutumes et les lois (de Mahomet)...
nouvellement traduites de l'arabe en langue italienne". Si cela avait été vrai, L'Alcorano di Macometto aurait été la première traduction directe imprimée du Coran dans une langue vernaculaire européenne. La vérité, cependant, est tout autre.
Comme on l'a vite compris, les sections coraniques du livre - environ la moitié du volume - étaient en fait des traductions d'une traduction latine du douzième siècle qui avait été imprimée à Bâle en 1543.
L'autre moitié comprenait des commentaires qui équilibraient la rhétorique anti-islamique avec de nouvelles interprétations de la vie de Mahomet et de son rôle politique dans l'Arabie préislamique. Bien qu'il ait été discrédité presque immédiatement, l'Alcorano était abordable, accessible et largement diffusé.
Dans The Venetian Qur'an, Pier Mattia Tommasino dévoile les origines mystérieuses de l'ouvrage, son auteur non identifié jusqu'à présent et son influence vaste et durable. L'Alcorano di Macometto, affirme Tommasino, avait un double objectif : il s'agissait d'un livre destiné aux réfugiés européens désireux de s'installer dans l'Empire ottoman, ainsi que d'un guide général pour les lecteurs de la Renaissance sur l'histoire et les récits islamiques. La traduction et le commentaire du livre ont été préparés par un jeune érudit inconnu, Giovanni Battista Castrodardo, un homme complexe et intellectuellement accompli, dont le commentaire dans L'Alcorano di Macometto fait le lien entre la biographie de Mahomet et le texte du Coran, d'une part, et Le Prince de Machiavel et La Divine Comédie de Dante, d'autre part.
Dans les années qui ont suivi la publication de L'Alcorano di Macometto, le livre a été rejeté par les arabisants et interdit par l'Église catholique. Il a cependant été traduit en allemand, en hébreu et en espagnol et lu par une longue lignée de missionnaires, de rabbins, de renégats et d'iconoclastes, parmi lesquels le meunier Menocchio, Joseph Justus Scaliger et Montesquieu. Grâce à une recherche méticuleuse et à une analyse littéraire, The Venetian Qur'an révèle l'histoire et l'héritage d'un document historique et érudit fascinant.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)