Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
The Latin Qur'an, 1143-1500
En 1143, Robert de Ketton a produit la première traduction latine du Coran.
Cette traduction, qui existe dans 24 manuscrits, a été l'un des principaux moyens par lesquels les lecteurs de l'Europe latine ont eu accès au livre saint musulman. Cependant, elle n'a pas été le seul moyen de transmission des récits et concepts coraniques au monde latin : il y a eu d'autres traductions médiévales du Coran en latin et des textes polémiques chrétiens composés en arabe qui transmettaient des éléments du Coran (souvent sur un mode polémique).
Les essais de ce volume examinent l'éventail de la transmission latine médiévale du Coran et de la réaction au Coran en se concentrant sur les traditions manuscrites des traductions médiévales du Coran et des polémiques anti-islamiques en latin. Nous verrons comment le texte arabe a été transmis et étudié dans l'Europe médiévale. Nous examinons les stratégies des traducteurs qui se sont efforcés de trouver un vocabulaire et une syntaxe appropriés pour rendre les termes coraniques en latin, faisant parfois preuve d'une mauvaise compréhension du texte ou de déformations délibérées à des fins polémiques.
Ces traductions et interprétations d'auteurs latins travaillant principalement dans l'Espagne des XIIe et XIIIe siècles ont été les principales sources d'information sur l'islam pour les érudits européens jusqu'à la fin du XVIe siècle, époque à laquelle elles ont été imprimées, réutilisées et commentées. Cet ouvrage présente une évaluation essentielle d'un chapitre crucial de la compréhension de l'islam par les Européens.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)