The Iberian Qur'an: From the Middle Ages to Modern Times
En raison de la longue présence de musulmans dans les territoires islamiques (Al-Andalus et Grenade) et de minorités musulmanes dans les parties chrétiennes, la péninsule ibérique constitue un terrain fertile pour l'étude du Coran et des traductions du Coran réalisées par des musulmans et des chrétiens. Du milieu du XIIe siècle à la fin du XVIIe siècle au moins, les efforts entrepris par les érudits et les ecclésiastiques chrétiens, par les convertis et par les musulmans (mudéjars et morisques) pour transmettre, interpréter et traduire le Livre saint sont de la plus haute importance pour la compréhension de l'islam en Europe.
Ce livre reflète un contexte où coexistaient des livres arabes et des locuteurs arabes qui connaissaient le Coran et son exégèse, et des érudits chrétiens. Ces derniers n'avaient pas seulement l'intention de convertir les musulmans et de polémiquer avec eux, mais aussi d'acquérir de solides connaissances sur eux et sur l'islam.
Les Corans étaient saisis lors des batailles, achetés, copiés, traduits, transmis, récités et étudiés. Les différentes caractéristiques et utilisations du Coran sur le sol ibérique, sa circulation ainsi que la vie et l'œuvre de ceux qui l'ont écrit et les réponses de leur public, sont l'objet de ce livre.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)