Note :
Les critiques soulignent l'importance et la profondeur émotionnelle de la poésie de Reverdy, qui reflète en particulier la douleur de l'après-guerre. Le traducteur, M. Bellm, est félicité pour son travail magistral qui a permis de rendre l'ensemble du recueil accessible et percutant pour les lecteurs anglais.
Avantages:⬤ Traduction magistrale de M. Bellm
⬤ interprétation vivante et percutante des poèmes de Reverdy
⬤ recueil important reflétant la douleur et la souffrance pendant et après l'occupation nazie
⬤ lecture essentielle pour comprendre le contexte historique.
Pas facile à lire en raison des thèmes lourds et des circonstances entourant les poèmes.
(basé sur 2 avis de lecteurs)
The Song of the Dead
Poésie. Traduit du français par Dan Bellm.
La traduction par Bellm de THE SONG OF THE DEAD complète la traduction en anglais des œuvres majeures de Pierre Reverdy et est publiée par Black Square Editions. La couverture, une image créée par Picasso, est tirée de l'édition française originale de Le chants des mortes. Écrit au lendemain de la Seconde Guerre mondiale dans le nord de la France, où Reverdy était un partisan de la Résistance, Le chant des morts est un document remarquable sur la dissociation et l'éclatement, qui s'abstient de tout documentaire ou récit au profit de la révélation des états d'âme troublés.
La maîtrise de l'image de Reverdy dans l'atmosphère émotionnelle de la vie et de la mort dans la France de l'après-guerre crée une œuvre d'une éloquence et d'une grandeur étranges. LE CHANT DES MORTS a été publié pour la première fois en 1948, dans une édition manuscrite avec cent vingt-cinq lithographies en couleur de Pablo Picasso.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)