Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
Let Me Tell You What I Saw: Extracts from Uruk's Anthem
L'hymne d'Uruk a été décrit comme beau, puissant et courageux, et en même temps apocalyptique et terrifiant dans son examen inébranlable de l'oppression et de la dictature et dans son opposition à celles-ci, où qu'elles se produisent dans le monde. Fusionnant les anciennes traditions poétiques arabes et sumériennes avec de nombreux éléments novateurs et expérimentaux de la littérature arabe et occidentale, l'hymne d'Uruk pourrait être décrit comme un poème onirique moderniste qui s'égare fréquemment dans le cauchemar, mais il est également imprégné d'un mélange unique d'histoire, de mythologie, de tendresse, de lyrisme, d'humour et de surréalisme.
Il a fallu douze ans pour l'écrire (1984-1996). Pendant huit ans, Adnan a été contraint de participer à la guerre Iran-Irak. Beaucoup de ses amis ont été tués et il a passé dix-huit mois dans un centre de détention de l'armée, une écurie désaffectée et un entrepôt de dynamite, dangereusement proche de la frontière avec l'Iran.
Une sélection plus restreinte d'extraits d'Uruk's Anthem (traduits par Jenny Lewis et Ruba Abughaida) a été publiée en anglais pour la première fois dans Singing for Inanna (Mulfran Press, 2014), un premier pas vers Let Me Tell You What I Saw (Laissez-moi vous dire ce que j'ai vu). Cette importante traduction, plus complète, comprend des notes sur le texte et une introduction de Jenny Lewis, ainsi que des notes de traduction de Jenny et de Ruba Abughaida.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)