La transmission de Beowulf : Langue, culture et comportement des scribes

Note :   (4,0 sur 5)

La transmission de Beowulf : Langue, culture et comportement des scribes (Leonard Neidorf)

Avis des lecteurs

Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.

Titre original :

The Transmission of Beowulf: Language, Culture, and Scribal Behavior

Contenu du livre :

Beowulf, comme l'Iliade et l'Odyssée, est une œuvre fondamentale de la littérature occidentale dont l'origine est mystérieuse. Dans The Transmission of -Beowulf, - Leonard Neidorf aborde des questions philologiques fondamentales pour l'étude du poème.

Beowulf est-il le produit d'un auteur unitaire ou composite ? Dans quelle mesure les scribes ont-ils modifié le texte au cours de sa transmission, et combien de temps s'est-il écoulé entre la composition et la conservation ? Neidorf répond à ces questions en distinguant les régularités linguistiques et métriques, qui trouvent leur origine chez le poète de Beowulf, des modèles de corruption textuelle, qui descendent des copistes impliqués dans la transmission du poème. Il affirme, sur la base des caractéristiques archaïques qui imprègnent Beowulf et le distinguent des autres poèmes en vieil anglais, que le texte conservé dans le seul manuscrit existant (vers 1000) est essentiellement l'œuvre d'un seul poète qui l'a composé vers 700.

Bien entendu, au cours de la transmission écrite du poème, plusieurs centaines d'erreurs scribales se sont glissées dans le texte.

Ces erreurs sont interprétées dans les chapitres centraux du livre comme des preuves précieuses de l'histoire de la langue, des changements culturels et de la pratique des scribes. L'analyse de Neidorf révèle que les scribes ont sincèrement tenté de normaliser et de moderniser l'orthographe du texte, mais que leur manque de familiarité avec les mots obsolètes et les héros anciens a entraîné de fréquentes erreurs.

Le manuscrit de Beowulf ressort donc de son étude comme un témoin indispensable des processus de changement linguistique et culturel qui ont eu lieu en Angleterre entre le huitième et le onzième siècle. Un appendice traite du Beowulf de J. R.

R. Tolkien : une traduction et un commentaire, qui a été publié en 2014. Neidorf évalue les vues générales de Tolkien sur la transmission de Beowulf et évalue sa position sur diverses questions textuelles.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781501705113
Auteur :
Éditeur :
Langue :anglais
Reliure :Relié
Année de publication :2017
Nombre de pages :224

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

L'art et la pensée du poète de Beowulf - The Art and Thought of the Beowulf Poet
Dans The Art and Thought of the Beowulf Poet, Leonard Neidorf explore...
L'art et la pensée du poète de Beowulf - The Art and Thought of the Beowulf Poet
La datation de Beowulf : Une réévaluation - The Dating of Beowulf: A Reassessment
La datation de Beowulf est une question centrale dans les...
La datation de Beowulf : Une réévaluation - The Dating of Beowulf: A Reassessment
La transmission de Beowulf : Langue, culture et comportement des scribes - The Transmission of...
Beowulf, comme l'Iliade et l'Odyssée, est une...
La transmission de Beowulf : Langue, culture et comportement des scribes - The Transmission of Beowulf: Language, Culture, and Scribal Behavior

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)