La traduction visuelle : Les manuscrits enluminés et les premiers humanistes français

Note :   (4,5 sur 5)

La traduction visuelle : Les manuscrits enluminés et les premiers humanistes français (D. Hedeman Anne)

Avis des lecteurs

Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.

Titre original :

Visual Translation: Illuminated Manuscripts and the First French Humanists

Contenu du livre :

La traduction visuelle ouvre de nouvelles perspectives dans l'étude des manuscrits français, contribuant aux domaines de l'humanisme français, de la traduction textuelle et de la réception de la tradition classique dans la première moitié du XVe siècle.

Bien que l'importance et la qualité des illustrations dans les manuscrits français aient attiré l'attention, leurs images ont rarement été étudiées de manière systématique en tant que composantes de la traduction humaniste. Anne D. Hedeman comble cette lacune en étudiant la production de livres humanistes étroitement supervisée par Laurent de Premierfait et Jean Lebègue pour le public parisien de la cour au début du XVe siècle.

Hedeman explore le fonctionnement de la traduction visuelle dans une série de manuscrits à l'enluminure exceptionnellement dense, associés à Laurent et Lebègue vers 1404-45. Ces manuscrits couvrent à la fois des textes latins, tels que Thebiad et Achilleid de Statius, Comedies de Terence, Conspiracy of Cataline et Jurguthine War de Sallust, et des traductions françaises, dont De senectute de Cicéron, De casibus virorum illustrium et Decameron de Boccace, et De bello Punico primo de Bruni. Les enluminures constituent une part importante de l'appareil textuel de ces manuscrits, qui a contribué à façonner l'accès et l'interprétation des textes pour un public français. Hedeman les considère comme un groupe et révèle la compréhension croissante qu'avaient Laurent et Lebègue de la rhétorique visuelle et de sa capacité à traduire visuellement des textes provenant d'une culture éloignée dans le temps ou la géographie pour les lecteurs médiévaux qui cherchaient à les comprendre. Le livre examine ce qui se passe lorsque les cycles visuels si soigneusement conçus en collaboration avec les bibliothèques et les artistes par Laurent et Lebègue échappent à leur contrôle dans le cadre d'un processus de normalisation. Avec plus de 180 images en couleur, cet ouvrage de référence majeur intéressera les étudiants et les chercheurs en français, en littérature comparée, en histoire de l'art, en histoire du livre et en traductologie.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9780268202279
Auteur :
Éditeur :
Reliure :Relié
Année de publication :2022
Nombre de pages :394

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

La traduction visuelle : Les manuscrits enluminés et les premiers humanistes français - Visual...
La traduction visuelle ouvre de nouvelles...
La traduction visuelle : Les manuscrits enluminés et les premiers humanistes français - Visual Translation: Illuminated Manuscripts and the First French Humanists

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)