Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature
Cette étude examine l'évolution du rôle de la traduction littéraire en Égypte entre les années 1910 et les années 1940.
Dans cette étude novatrice, Maya I. Kesrouany explore le passage d'une approche coranique à une approche laïque de la littérature dans les traductions littéraires égyptiennes du début du XXe siècle, en s'interrogeant sur ce que nous pouvons apprendre de cette période et sur les promesses que la traduction représentait pour les écrivains de fiction égyptiens de l'époque. Dans leurs premières adaptations, ces écrivains ont donné au narrateur une vocation prophétique et laïque qui lui a permis d'accéder à un monde de création et d'interprétation linguistiques inaccessible au lecteur ordinaire ou au religieux. Ce livre examine la prétention des écrivains à la prophétie séculière telle qu'elle se manifeste dans la voix narrative adaptée de leurs traductions pour suggérer un sens original de la résistance littéraire à l'oppression et à l'occupation coloniales dans le premier roman arabe.
Caractéristiques principales.
⬤ Des études de cas d'adaptations arabes de la littérature européenne (y compris des œuvres de Chateaubriand, Carlyle, Dickens et Voltaire) contribuent à la compréhension du développement du roman arabe moderne d'aujourd'hui.
⬤ L'ouvrage explore les échanges entre le roman arabe et le roman européen dans un cadre original et radicalement comparatif.
⬤ Il montre comment les différentes tendances en matière de traduction signalent l'émergence de la littérature en tant que domaine historique et esthétique.
⬤ S'appuie sur la traduction, la théorie littéraire et post-coloniale pour repenser la contribution de la littérature nahda au roman arabe d'après 1950.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)