Literary Translation and the Idea of a Minor Romania
Ce livre examine les traductions des écrivains roumains classiques Lucian Blaga, Constantin Noica et Emil Cioran, en soutenant que leurs œuvres révèlent un nouveau mode "mineur" d'identité nationale.
Les études sur l'imaginaire national roumain se sont historiquement concentrées sur la formation de la Roumanie moderne après la Première Guerre mondiale, sur le mouvement fasciste roumain et l'alliance avec l'Allemagne pendant la Seconde Guerre mondiale, ou sur la remobilisation du discours nationaliste dans les années 1970 et 1980 - des moments où les intellectuels roumains imaginent leur nation en train d'assumer un statut culturel majeur ou d'œuvrer en ce sens. La traduction littéraire et l'idée d'une Roumanie mineure examine les traductions des écrivains roumains canoniques Lucian Blaga, Constantin Noica et Emil Cioran après l'imposition du régime communiste, en soutenant que leurs œuvres révèlent un nouveau mode "mineur" d'identité nationale basé sur le modèle du traducteur. Le "mineur" met l'accent sur les échanges interculturels, l'adaptation et la distance ironique dans la façon dont une nation se perçoit. S'appuyant sur des théoriciens aussi divers que Benedict Anderson, Gilles Deleuze, Felix Guattari et Françoise Lionnet, Sean Cotter propose que cette version multilingue et multiculturelle de la nation soit mieux adaptée que les modèles plus anciens pour comprendre un monde globalisé, dans lequel la traduction joue un rôle indispensable.
Sean Cotter est professeur agrégé de littérature et de traduction littéraire à l'université du Texas à Dallas.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)