Intersemiotics Translation in Comic Book
Dans le monde contemporain, la traduction joue un rôle de plus en plus important dans la communication entre les cultures et les langues.
Bien que la traduction soit au cœur de l'activité linguistique, elle relève davantage de la sémiotique. La traduction intersémiotique implique la traduction entre deux médias différents, par exemple, du média verbal au média pictural.
Cette catégorie a permis d'examiner différents systèmes de signes à travers le prisme de la traductologie et de considérer les illustrations de livres comme un type de traduction du texte dans le livre illustré. La conversion d'informations verbales en d'autres types d'informations non verbales est une question assez complexe, qui implique non seulement la caractérisation des lois régissant les types de signes, mais aussi l'analyse des deux supports en tant qu'œuvres sources et cibles, ce qu'ils impliqueront. Le texte peut être considéré comme la source primaire parce qu'il est généralement la première œuvre à être créée, les images en étant dérivées.
Ainsi, la bande dessinée ou l'histoire graphique est un système complexe qui se compose fondamentalement de signes visuels et de signes linguistiques écrits. Ce livre peut, espérons-le, apporter de nouvelles perspectives aux études de traduction.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)