La traduction comme mission

Note :   (4,7 sur 5)

La traduction comme mission (A. Smalley William)

Avis des lecteurs

Résumé:

L'ouvrage est très apprécié pour ses connaissances approfondies et étendues en linguistique, en particulier dans le contexte de la traduction de la Bible. L'expertise de M. Smalley transparaît dans plusieurs chapitres, notamment dans les domaines de la théorie de la traduction et de son intégration à la théologie. Les lecteurs trouvent cet ouvrage instructif et bénéfique pour les linguistes et les non-linguistes qui s'intéressent à la traduction.

Avantages:

Connaissances approfondies de l'auteur en linguistique.
Des chapitres bien structurés qui couvrent bien les sujets importants.
Intégration efficace de la linguistique et de la théologie.
Particulièrement utile pour les non-linguistes qui s'intéressent à la traduction.
Offre un aperçu des problèmes et des solutions en matière de traduction.

Inconvénients:

Le livre peut être difficile à trouver car il est épuisé.
Certains lecteurs ont indiqué qu'il serait utile de le diffuser plus largement.

(basé sur 3 avis de lecteurs)

Titre original :

Translation as Mission

Contenu du livre :

Pour les chrétiens, depuis l'époque du Nouveau Testament, la Bible a presque toujours été traduite. Pendant dix-huit siècles, elle était normalement traduite dans de nouvelles langues par des locuteurs natifs, mais le début du dix-neuvième siècle et le mouvement missionnaire moderne ont donné lieu à une explosion de traductions missionnaires dans le monde entier.

Au fur et à mesure que les églises missionnaires s'établissaient et que les sociétés du monde entier étaient touchées par l'Évangile, les gens étudiaient les traductions, prêchaient à partir d'elles et racontaient les histoires à leurs enfants. Dans de nombreuses sociétés, ces traductions ont constitué le fondement des communautés chrétiennes, de la théologie (y compris des théologies indigènes) et un puissant stimulant pour la modernisation et même la sécularisation au-delà de la communauté chrétienne. Smalley affirme que les présupposés théologiques de ces missionnaires traducteurs variaient considérablement.

Il affirme que certains traducteurs missionnaires étaient des érudits perspicaces qui étudiaient en profondeur les langues et les cultures dans lesquelles ils travaillaient ; d'autres étaient incapables de transcender la perspective que leur prescrivait leur propre culture. Les premiers missionnaires n'avaient pas toujours une théorie de la traduction clairement formulée ou une compréhension de ce qu'ils faisaient et pourquoi.

Toutefois, un modèle théorique a fini par être élaboré, modèle que la majorité des traducteurs (missionnaires et non missionnaires) utilisent aujourd'hui. Smalley soutient que la traduction de la Bible est en train de passer des mains des missionnaires à celles des locuteurs natifs, ce qui modifie considérablement le rôle du missionnaire-traducteur dans le processus de traduction.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9780865543898
Auteur :
Éditeur :
Langue :anglais
Reliure :Relié

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

La traduction comme mission - Translation as Mission
Pour les chrétiens, depuis l'époque du Nouveau Testament, la Bible a presque toujours été traduite. Pendant...
La traduction comme mission - Translation as Mission

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)