La traductibilité de la dimension religieuse dans Shakespeare, de la page à la scène, de l'ouest à l'est

Note :   (5,0 sur 5)

La traductibilité de la dimension religieuse dans Shakespeare, de la page à la scène, de l'ouest à l'est (Jenny Wong)

Avis des lecteurs

Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.

Titre original :

The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East

Contenu du livre :

Cette étude interdisciplinaire traverse les disciplines de la traductologie, de l'herméneutique, des études théâtrales et de la sociologie. Dans le cadre du "power turn" ou "political turn" des études de traduction, l'omission et l'intraduisibilité du matériel religieux sont souvent considérées comme le produit de la censure ou de l'autocensure. Mais la théologie de chaque traducteur est souvent négligée en tant que facteur contribuant à cette intraduisibilité. Ce livre retrace de manière exhaustive le processus herméneutique des traducteurs en tant que lecteurs, ainsi que le processus situationnel et la sémiotique de la traduction théâtrale. Ensemble, ces facteurs contribuent à donner une image de la littérature traduite qui, à son tour, influence la réception de la littérature. Alors que les théoriciens de la traduction influencés par le "tournant sociologique" actuel considèrent que les facteurs sociaux déterminent les activités et les stratégies de traduction, ce volume soutient que la théologie et les valeurs religieuses du traducteur ou du dramaturge interagissent avec le milieu socioculturel pour façonner une production dramatique unique. Souvent, ce sont les valeurs religieuses des traducteurs qui déterminent le produit, plutôt que les facteurs sociaux.

En outre, la traductibilité du discours religieux devrait être comprise dans un sens plus large, selon les sept dimensions proposées par Ninian Smart, plutôt que de se concentrer uniquement sur l'intraduisibilité résultant des différences sémantiques et linguistiques. "Peu de gens ont compris le cœur humain aussi bien que Shakespeare. Il a compris notre fragilité volatile, ce mélange de comique et de tragique qui suscite les plus grands actes humains. Il s'agit d'une étude brillante et novatrice de la mise en scène interculturelle et de la possibilité d'interpréter de telles manifestations d'humanité. Je ne saurais trop le recommander." --Very Rev Professor Iain Torrance, Pro-Chancellor of the University of Aberdeen, President Emeritus of Princeton Theological Seminary ""Prenant Shakespeare dans le contexte chinois comme exemple, le livre de Jenny Wong soutient avec éloquence que l'omission ou la répression des termes et allusions religieux dans la traduction littéraire a plus à voir avec des difficultés d'ordre social, politique et culturel qu'avec les discours habituellement vides de sens sur l'intraduisibilité linguistique ou conceptuelle. Ce livre apporte une contribution significative aux études de traduction et à la littérature comparée.

Il s'agit d'un ouvrage utile pour tous ceux qui s'intéressent au Shakespeare mondial, à l'étude comparative de la religion et de la littérature, et à la traduction et à la littérature mondiale. --Jenny Wong a enseigné la traduction et l'interprétation dans des universités chinoises, notamment à l'Université chinoise de Hong Kong, au Hang Seng Management College de Hong Kong, au United International College de Zhuhai et ailleurs. Elle est la fondatrice de la Society for English Learning Through Biblical Literature, SELBL (www.selbl.org), une organisation à but non lucratif qui promeut l'importance culturelle de la Bible auprès des étudiants internationaux.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781532638169
Auteur :
Éditeur :
Langue :anglais
Reliure :Relié

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

La traductibilité de la dimension religieuse dans Shakespeare, de la page à la scène, de l'ouest à...
Cette étude interdisciplinaire traverse les...
La traductibilité de la dimension religieuse dans Shakespeare, de la page à la scène, de l'ouest à l'est - The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)