La Torah contemporaine : Une adaptation sexospécifique de la traduction originale de la JPS

Note :   (4,6 sur 5)

La Torah contemporaine : Une adaptation sexospécifique de la traduction originale de la JPS (Stein David E. S.)

Avis des lecteurs

Résumé:

Ce livre est une traduction moderne des Écritures hébraïques qui s'efforce d'être à la fois précise et inclusive, notamment en ce qui concerne la sensibilité au genre. Il est loué pour son langage contemporain et ses recherches approfondies, qui le rendent accessible à la fois aux universitaires et aux lecteurs en général. Cependant, elle se différencie en étant sensible au genre plutôt que neutre, en prenant soigneusement en compte le contexte original tout en étant consciente des perceptions du public contemporain.

Avantages:

Une traduction précise et inclusive visant à apporter une nouvelle compréhension du Tanakh.

Inconvénients:

Bien écrit, avec de solides recherches à l'appui.

(basé sur 4 avis de lecteurs)

Titre original :

The Contemporary Torah: A Gender-Sensitive Adaptation of the Original JPS Translation

Contenu du livre :

Cette adaptation de la traduction JPS de la Torah (1962) intéressera les lecteurs qui souhaitent avoir une vision historique des rôles sociaux des hommes et des femmes dans la Bible, ainsi que ceux qui se sont habitués à un anglais sensible au genre dans d'autres aspects de leur vie. De nombreux spécialistes contemporains de la Bible soutiennent que le public d'origine de la Bible comprenait que les références à Dieu en tant qu'homme reflétaient simplement les rôles sociaux liés au genre à l'époque. Cependant, les preuves de cette hypothèse implicite sont ambiguës. C'est pourquoi, en préparant cette nouvelle édition, les éditeurs ont cherché à utiliser un langage plus sensible aux nuances de genre, afin de refléter plus fidèlement les perceptions des premiers lecteurs de la Bible. Là où le public de l'Antiquité n'aurait probablement pas considéré le genre comme pertinent pour le sens du texte, les éditeurs ont remplacé les mots par des termes non sexistes ; là où le genre était probablement compris comme étant en jeu, ils ont laissé le texte tel qu'il a été traduit à l'origine, ou ont même introduit un langage sexué là où il n'y en avait pas auparavant. Ils ont effectué ces changements indépendamment du fait que les mots se réfèrent à Dieu, aux anges ou aux êtres humains. Par exemple, la phrase traduite à l'origine dans la Torah JPS de 1962 par "chaque homme comme il l'entend" a été rendue ici par "chacun de nous comme il l'entend" (Deut. 12:8).

De même, "l'homme et la bête" se lit maintenant "l'homme et la bête" (Exode 8:14), puisque le mot hébreu adam désigne tous les êtres humains, et pas seulement les mâles. Inversement, l'expression "les personnes recensées" a été remplacée par "les hommes recensés" (Nombres 26:7), pour refléter le fait que seuls les hommes étaient comptés lors des recensements à cette époque. Dans la plupart des cas, les références à Dieu sont rendues dans un langage neutre. Un cas particulier : le nom de quatre lettres du Divin, le Tétragammaton, qui ne peut être prononcé, est écrit en hébreu non vocalisé, ce qui indique au lecteur que le Nom est quelque chose de totalement "autre", au-delà de notre parole et de notre compréhension. Les lecteurs peuvent choisir de remplacer ce Nom imprononçable par l'un des nombreux noms divins proposés par la tradition juive, comme l'ont fait des générations avant notre ère. Dans certains cas, cependant, l'imagerie masculine représentant Dieu est conservée parce qu'elle reflète la vision de la société ancienne sur les rôles des hommes et des femmes. La préface de David Stein explique la méthodologie utilisée, et un tableau décrit les façons typiques dont le langage de Dieu est traité, avec des exemples de versets. Des notes occasionnelles appliquées au texte biblique expliquent comment le genre est traité ; des notes supplémentaires plus longues à la fin du volume commentent des sujets spéciaux liés à cette édition. En préparant cet ouvrage, les éditeurs ont entrepris une analyse approfondie et complète des désignations de genre dans la Torah.

Le résultat est une alternative soigneusement rendue à la traduction traditionnelle du JPS. David E. S. Stein a été rédacteur général et traducteur réviseur pour The Torah : A Modern Commentary, Revised Edition (2005), éditeur réviseur et traducteur de Pathways Through the Bible (JPS, 2002), chef de projet pour Etz Hayim : Torah and Commentary (2001) et rédacteur en chef du JPS Hebrew-English Tanakh (1999). Carol L. Meyers (éditrice consultante pour Genèse et Exode) est professeur de religion à l'université Duke en Caroline du Nord. Adele Berlin (éditrice consultante pour le Lévitique, les Nombres et le Deutéronome) est professeur de Bible hébraïque à l'Université du Maryland à College Park. Ellen Frankel est PDG et rédactrice en chef de la Jewish Publication Society.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9780827607965
Auteur :
Éditeur :
Langue :anglais
Reliure :Relié

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

La Torah contemporaine : Une adaptation sexospécifique de la traduction originale de la JPS - The...
Cette adaptation de la traduction JPS de la Torah...
La Torah contemporaine : Une adaptation sexospécifique de la traduction originale de la JPS - The Contemporary Torah: A Gender-Sensitive Adaptation of the Original JPS Translation

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)