Note :
Dans l'ensemble, les critiques de la traduction de la Septante par Brenton soulignent sa qualité en tant que texte bilingue qui convient parfaitement à ceux qui étudient le grec biblique. Les lecteurs apprécient sa reliure solide et sa belle présentation, bien qu'ils critiquent systématiquement la petite taille du texte anglais et la mise en page difficile avec des chiffres romains pour les chapitres. Si beaucoup trouvent la traduction fidèle et traditionnelle, certains souhaitent une plus grande clarté et une plus grande facilité d'utilisation dans la mise en page.
Avantages:⬤ Une belle reliure et une bonne composition.
⬤ Reliure de qualité et construction robuste.
⬤ Bon pour l'apprentissage du grec biblique, offrant un format côte à côte avec la traduction anglaise.
⬤ La traduction est considérée comme précise et traditionnelle, respectée pour sa fidélité aux textes originaux.
⬤ L'inclusion des Apocryphes offre un contexte historique supplémentaire.
⬤ La taille de la police anglaise est trop petite, ce qui rend difficile une lecture prolongée.
⬤ Les numéros de chapitre en chiffres romains peuvent prêter à confusion.
⬤ Certaines pages peuvent avoir une qualité de papier différente.
⬤ Absence de délimitation claire des chapitres ; les transitions entre les chapitres sont difficiles à suivre.
⬤ Pas de format interlinéaire pour la comparaison grec-anglais, ce qui peut compliquer l'étude pour les apprenants.
(basé sur 474 avis de lecteurs)
The Septuagint with Apocrypha in English: The Sir Lancelot C. L. Brenton 1851 Translation
La Septante (ou "LXX" ) est la version grecque de l'Ancien Testament. Il s'agit d'une traduction de l'Ancien Testament hébreu et de certains livres apocryphes, qui a été rédigée à la fin du IIIe siècle avant J.-C.
sur ordre de Ptolémée II Philadelphe, roi de l'Égypte ptolémaïque (283 av. J.-C. à 246 av.
J.-C.).
Alexandre le Grand avait répandu l'influence et la langue grecques dans tout le "monde connu" et les Juifs de la région perdaient leurs racines et leur langue juives. Cette traduction grecque a été créée à l'intention des Juifs d'Alexandrie qui parlaient couramment le grec koiné, mais ne maîtrisaient plus l'hébreu.
La Septante est citée dans le Nouveau Testament par les Pères apostoliques. L'influence de la Septante sur le christianisme ne peut être niée et devrait être étudiée par les étudiants de la Bible et de la religion. Cette traduction de la Septante a été rédigée par Sir Lancelot C.
L. Brenton et publiée en 1851. Elle est basée sur le Codex Vaticanus, l'un des plus anciens manuscrits de la Bible grecque encore existants.
Cette version de la Septante est utilisée par les érudits et les étudiants en Écriture, en religion, ainsi qu'en histoire de l'Ancien et du Nouveau Testament.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)