Note :
Le premier roman de Milan Kundera, « La plaisanterie », est largement salué pour sa brillante description des complexités de l'existence humaine, de l'absurdité du socialisme et des conséquences ironiques des systèmes politiques sur les vies personnelles. De nombreux critiques saluent son mélange de narration réfléchie et de résonance émotionnelle, explorant les thèmes de l'amour, de la vengeance et de la condition humaine. Cependant, certains lecteurs trouvent la prose difficile en raison des longs paragraphes et de la structure complexe, et il y a des critiques concernant le développement des personnages, en particulier des personnages féminins.
Avantages:Exploration profonde de l'existence humaine et des thèmes émotionnels.
Inconvénients:Brillamment écrit avec un mélange de narration réfléchie et d'ironie.
(basé sur 74 avis de lecteurs)
The Joke
Un roman réfléchi, complexe, ambivalent, qui a la portée de la grandeur. --John Updike
"Il est impossible de rendre justice ici aux subtilités, au comique et à la sagesse de ce très beau roman. Milan Kundera est un artiste, manifestement l'un des meilleurs qui soient, qui affirme que le bien (et le mal) qui émane de l'âme des hommes compte bien plus que les actes d'un État. Et il le dit avec passion, avec bonne humeur et avec amour". --Salman Rushdie
Trop souvent, ce brillant roman d'amour contrarié et de vengeance ratée a été lu pour ses implications politiques. Aujourd'hui, plus d'un quart de siècle après la première publication de La Plaisanterie et plusieurs années après l'effondrement du régime tchécoslovaque imposé par l'Union soviétique, il est plus facile de relativiser ces implications et d'apprécier le livre (et toute l'œuvre de Milan Kundera) pour ce qu'il est vraiment : une littérature grandiose et émouvante qui jette une lumière nouvelle sur les thèmes éternels de l'existence humaine.
Cette édition offre aux lecteurs de langue anglaise un moyen supplémentaire important de réévaluer The Joke. Pour les raisons qu'il décrit dans sa note d'auteur, Milan Kundera a consacré beaucoup de temps à la création d'une traduction entièrement révisée qui reflète son original aussi fidèlement qu'il est possible de le faire : elle le reflète dans sa fidélité non seulement aux mots et à la syntaxe, mais aussi aux dictions et aux tonalités caractéristiques des narrateurs du roman. Le résultat n'est rien de moins que la restauration d'un classique.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)