La nuit des nuits sans amour

La nuit des nuits sans amour (Robert Desnos)

Titre original :

Night of Loveless Nights

Contenu du livre :

L'édition du cinquantième anniversaire de la traduction par le poète de l'école de New York Lewis Warsh d'un poème majeur de Robert Desnos, pilier du surréalisme français, longtemps épuisé, est présentée avec le texte original.

La NUIT DES NUITS AMOUREUSES de Desnos, écrite en hommage à la légendaire chanteuse française Yvonne George en 1926, est un maelström de désespoir romantique, d'élan politique et d'ironie psychédélique. L'affirmation de John Ashbery selon laquelle les poèmes rassemblés par Frank O'Hara en 1971 constituaient "la fondation d'une nouvelle tradition" devrait s'appliquer à la fois au poème de Desnos et à la traduction de Warsh. Longtemps indisponible, le Desnos de Warsh se trouve aux côtés du Cendrars de Ron Padgett et du Rimbaud de John Ashbery, une sublime expérience de traduction consistant à laisser la langue parler d'elle-même - comme l'avait fait l'auteur du poème. Publiée à l'origine en 1973 par le poète et traducteur David Rosenberg dans la série de chapitres The Ant's Forefoot, la traduction de Warsh est reproduite dans cette édition du cinquantième anniversaire avec l'original français et une postface de Rosenberg.

"La traduction par Warsh du poème-nuage de Desnos témoigne de la traduction en tant que mode de lecture : nous ne pouvons traduire que ce que nous pouvons lire. Maintenant, à côté du français de Desnos, nous voyons comment Warsh modifie les mots, omet des pronoms, crée parfois de nouvelles visions à partir de l'original, mais saisit toujours son rythme incantatoire, sa beauté et son caractère étoilé, la grandeur de son lament..... Autour de lui, il y a cinquante ans, les traducteurs de poésie étaient pour la plupart des universitaires et la traduction était un moyen d'appréhender une œuvre déjà considérée comme passée. Warsh, poète, traduit Desnos pour faire entrer le poème dans le présent, son présent et le nôtre, fébrilement vivant, comme un poème non pas du passé mais de l'avenir. Il est merveilleux d'avoir ce volume de célébration et d'admirer son travail cinquante ans plus tard" - Ern Moure.

"Lewis Warsh, toujours un poète délicat et romantique, écrit avec la rapidité de l'intuition. Il capture dans sa traduction de Desnos la même musique, presque arbitraire dans ses libertés. La nuit est un manteau pour composer une telle poésie. Elle s'adapte donc aux conditions qui lui sont données, sombre et méchante seulement pour correspondre au monde dans ce qu'il a de pire... Les poèmes ici sont comme des silhouettes qui s'élancent du passé et qui passent. Une danse étincelante et moqueuse avant que l'ombre d'Hitler ne prenne forme" - Fanny Howe.

"Desnos a attrapé sa nuit de façon stupéfiante dans un français formel et luxueux, en appuyant fortement sur l'avant-garde, en s'adressant à l'amant dans une complainte alléchante, dans un langage insomniaque florissant. Il a été assassiné par les nazis et je pense que Warsh, dans sa traduction - le tendre cri de cœur d'un jeune poète en évolution sur le dos de Desnos - a ressenti un lien spirituel avec le poète juif. La nouvelle postface de l'éditeur original, David Rosenberg, est un atout généreux et fraternel. J'ai aimé et vécu l'ombre sans attache de ce poème" --Anne Waldman.

"Robert Desnos avait trente ans l'année où The Night of Loveless Nights a été publié pour la première fois. Lewis Warsh avait presque le même âge lorsqu'il l'a traduit en anglais. Warsh était tellement en accord avec le travail long et passionné de Desnos que sa propre version est aussi expressive que n'importe quel poème qu'il ait jamais écrit".

"Le poème de Desnos, dans la traduction de Lewis, a dû tous nous influencer par ses changements structurels - strophes, puis plus rien, interlude en prose, listes de vers, puis adieu charmant et rapide. Son sens d'un monde corrompu et grouillant dans lequel la seule image pure existe dans le cœur de l'amant (du poète), bien que chaque membre du monde corrompu soit également cet amant. J'aime ce poème et je salue le cinquantième anniversaire de la publication de la traduction, en me rappelant que Lewis y travaillait en 1971, profondément déconcerté par l'ampleur de l'entreprise. Il a donc remplacé "mtamorphoses" par "changements", parce que nous parlons tous de nos "changements", du "changement" dans nos poches, de "tous mes changements" (Neil Young). Parfois, je sais que le traducteur parle simplement de lui-même. Le poète le fait-il aussi ? Le lecteur aussi ? "Alice Notley.

Poésie. Études juives.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781959708032
Auteur :
Éditeur :
Langue :anglais
Reliure :Broché

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Le sort en est jeté - The Die Is Cast
Un portrait contemporain saisissant de la toxicomanie dans le Paris d'avant-guerre. Publié en 1943 (juste un an avant que son auteur ne...
Le sort en est jeté - The Die Is Cast
La nuit des nuits sans amour - Night of Loveless Nights
L'édition du cinquantième anniversaire de la traduction par le poète de l'école de New York Lewis Warsh d'un poème...
La nuit des nuits sans amour - Night of Loveless Nights

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)