Note :
Ce livre explore la traduction complexe de la nature dans le contexte des guides touristiques japonais au Canada, en examinant comment leurs expériences sont liées aux concepts de liberté, d'identité et de connaissance écologique. Il met en lumière les tensions et les négociations culturelles auxquelles les guides sont confrontés alors qu'ils s'acquittent de leur rôle dans un environnement étranger tout en reconcevant leur identité loin des normes sociales japonaises traditionnelles.
Avantages:L'ouvrage est riche en enseignements théoriques et intègre avec succès le travail anthropologique sur le terrain et les expériences vécues. Il apporte une compréhension nuancée de la relation entre la nature et l'action humaine, en particulier dans le contexte de la culture japonaise. La capacité de l'auteur à mobiliser divers auteurs et théories tout en se concentrant sur les implications dans le monde réel est louable. Il met également l'accent sur les perspectives multiculturelles et sur la nécessité de traduire en permanence des concepts tels que la liberté et l'identité d'une culture à l'autre.
Inconvénients:Certains lecteurs pourraient trouver la profondeur théorique et les références académiques accablantes ou denses. Le fait que le livre se concentre sur les guides touristiques pourrait limiter la compréhension des questions écologiques et culturelles en jeu. En outre, l'exploration des rôles de genre et de leurs implications pourrait bénéficier d'une approche plus militante afin de s'engager pleinement dans les discussions féministes contemporaines.
(basé sur 2 avis de lecteurs)
Nature in Translation: Japanese Tourism Encounters the Canadian Rockies
Nature in Translation est une exploration ethnographique de la politique culturelle de la traduction des connaissances sur la nature. Shiho Satsuka suit les guides touristiques japonais qui organisent des randonnées, des promenades dans la nature et des visites guidées en bus pour les touristes japonais dans le parc national de Banff, au Canada, et montre comment ils aspirent à devenir des "interprètes de la nature" locaux en apprenant les connaissances écologiques autorisées par le parc national.
Les guides ont assumé l'attrait universel de la magnifique nature canadienne, mais leur lutte pour traduire la nature révèle que notre compréhension de la nature - y compris la connaissance scientifique - est toujours façonnée par les préoccupations socioculturelles spécifiques d'un contexte historique particulier. Il s'agit notamment des significations changeantes du travail dans une économie néolibérale, ainsi que des rêves culturels spécifiques de liberté et d'accomplissement personnel dans la vaste nature du Canada.
S'appuyant sur près de deux ans de travail sur le terrain à Banff et sur une décennie de conversations avec les guides, Satsuka soutient que la connaissance de la nature est un processus ininterrompu de traduction culturelle, plein de tensions, de contradictions et de frictions. En fin de compte, la traduction de la nature concerne ce qui est considéré comme humain, quel type de société est envisagé, et qui est inclus et exclu dans la société en tant que sujet légitime.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)