War Is Not My Mother
(Série de remix poétiques, WAR IS NOT MY MOTHER pourrait être considéré comme une forme de possession spirituelle).
Chaque poème de ce manuscrit reprend l'œuvre d'un autre poète - une sélection qui va de Lorca à CD Wright, de Hồ Xun Hương à Sappho, d'Agha Shahid Ali à Ishrat Afreen - et modifie son ADN, lui insufflant un autre idiolecte. Il s'agit d'un idiolecte de plaisir (les jeux de mots, les calembours et la cadence de la langue vietnamienne) et de douleur (la longue ombre de la guerre du Viêt Nam dans la vie de ceux qui ont survécu, à peine survécu, et qui sont devenus des réfugiés).
Comme tout esprit possesseur, WAR IS NOT MY MOTHER parle en langues : il utilise les mots des autres pour exprimer une douleur personnelle. Privés de leur contexte et de leur contenu d'origine, les poèmes de ce recueil - des hybrides mutants qui conservent une trace de leur squelette tout en portant des vêtements entièrement différents - deviennent un jeu de voix qui remet en question les notions d'authenticité et de soi dans la production poétique, une tournure postmoderne pour l'artisanat classique.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)