Becoming-One Bible
Cette traduction est une nouvelle traduction plus littérale de la Bible anglaise. Grâce à mon expérience de plus de cinquante ans avec la Bible, des améliorations ont été apportées par rapport à d'autres traductions anglaises en unifiant les meilleurs textes hébreux et grecs, ainsi que les meilleurs outils linguistiques, y compris les logiciels informatiques. Le nom de Dieu dans l'Ancien Testament était YHWH et a été traduit à tort par "Seigneur" dans la plupart des traductions.
traduit par "Seigneur" dans la plupart des traductions anglaises modernes. Nous avons correctement traduit le sens même du nom par "BeComingOne". Le nom hébreu de Dieu signifiait "Celui (qui) sera". Il ne signifiait pas "Je suis" ou "l'Être", comme c'est le cas à tort.
Traduit dans la version grecque (LXX) de l'Ancien Testament. Au lieu de traduire le nom de Dieu par "Celui qui sera", nous avons utilisé "Celui qui viendra", comme le suggère Joseph Bryant Rotherham dans l'introduction de son ouvrage The Emphasized Bible, publié par Kregel.
La traduction correcte de l'hébreu olam, le grec aion et aionious, a également été utilisée. Ces mots ont été mal traduits en des termes tels que "pour toujours", "éternel", "éternel", et ainsi de suite, ce qui a donné un sens pervers à des centaines de versets. La meilleure traduction serait "âge" ou "aeonian" ou "aeon", c'est-à-dire un âge dont la durée est inconnue. La durée ne peut être déterminée que par le contexte dans lequel elle est utilisée. La Nouvelle Version Internationale traduit l'hébreu olam de plus de 60 façons différentes (mots ou phrases), notamment : durable, ancien, toujours, régulier, jamais, ancien, éternel, à jamais, il y a longtemps, toujours, vieux, long, plus, permanent, à nouveau, âges, tout le temps, tout le temps, continu, premiers temps, sans fin, pour la vie, etc. Voir le livre New Mind, septième partie (NM 7), pour plus d'informations à ce sujet. Dans la Bible BeComingOne, les mots qui traitent du temps ont été soigneusement traduits afin que ceux qui étudient la prophétie puissent mieux comprendre comment le temps est traité dans la Bible.
Le mot "âme" a été traduit de manière plus cohérente afin de refléter sa véritable signification.
L'un des problèmes de la traduction de l'hébreu biblique vers l'anglais, ainsi que du grec biblique vers l'anglais, est l'impossibilité de traduire les différences d'utilisation des temps verbaux entre les langues. Par exemple, en hébreu, il n'y a que deux temps :
Le parfait et l'imparfait. Les deux temps parlent d'action complète ou incomplète, et non de temps. Des ouvrages tels que Hebrew Tenses de S. R. Driver tentent d'expliquer cela au lecteur anglais. Les lecteurs de toute traduction anglaise doivent garder à l'esprit qu'il est impossible de traduire littéralement les verbes hébreux bibliques en verbes anglais.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)