Note :
Les critiques de la traduction de la Bhagavad Gita par George Thompson font état d'un mélange d'éloges pour sa lisibilité et sa qualité poétique, de critiques concernant son manque de profondeur et d'inquiétudes quant aux opinions de l'auteur. Elle est souvent recommandée aux débutants, mais certains lecteurs l'ont trouvée insuffisante pour une compréhension plus approfondie.
Avantages:La traduction est louée pour sa fraîcheur, sa poésie, sa clarté et son éloquence. Beaucoup la trouvent accessible et adaptée à ceux qui découvrent la Bhagavad Gita et la philosophie hindoue. Elle comprend des introductions et des notes utiles qui aident à situer le texte historiquement et contextuellement.
Inconvénients:Les critiques soulignent que la traduction peut manquer de profondeur et de discussions pertinentes pour les lecteurs avancés. Il y a également des allégations concernant les opinions personnelles de l'auteur sur l'hindouisme que certains trouvent préoccupantes. En outre, certains utilisateurs ont estimé que des aspects importants de la Gita n'étaient pas expliqués de manière adéquate.
(basé sur 10 avis de lecteurs)
The Bhagavad Gita: A New Translation
Une nouvelle traduction en prose du poème classique indien, idéalement conçue pour les étudiants et les enseignants et pour la formation des professeurs de yoga.
La Bhagavad Gita, petite section de l'immense épopée sanskrite du Mahabharata, est l'un des textes centraux de la culture et de la philosophie indiennes, et l'une des grandes œuvres de la littérature mondiale. Elle a été traduite en anglais à de nombreuses reprises depuis 1785 et a exercé une profonde influence en Amérique, depuis les transcendantalistes jusqu'à aujourd'hui. Il est enseigné dans les cours d'introduction à la littérature mondiale, à la religion et aux religions orientales, et est souvent prescrit dans les cours de formation des professeurs de yoga, car il explique les principes fondamentaux de la philosophie védique, qui sont au cœur de la pratique du yoga.
Certaines des traductions actuellement disponibles sont en vers et, bien qu'elles soient bien faites, elles ne reflètent souvent pas fidèlement les formes, les sons et les rythmes de l'original. Les traductions savantes plus anciennes transmettent peu de sens de la langue. L'intention de George Thompson est d'être aussi précis et attrayant que possible, et de créer une traduction qui soit à la fois érudite, sensible à la littérature et plus précise que les traductions précédentes. Il met l'accent sur les contextes sociaux, historiques, littéraires et philosophiques qui entourent le texte. Son introduction explique le développement de la pensée hindoue et la place de la philosophie de la "Gita" dans l'histoire, ainsi que l'histoire du texte et sa place dans la littérature, la philosophie et l'histoire de l'Inde.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)