L'Iliade : La traduction de Fitzgerald

Note :   (4,7 sur 5)

L'Iliade : La traduction de Fitzgerald (Robert Fitzgerald)

Avis des lecteurs

Résumé:

Les critiques de la traduction de l'Iliade par Robert Fitzgerald soulignent sa qualité poétique, son accessibilité et sa capacité à transmettre l'essence et la profondeur émotionnelle du texte original. De nombreux lecteurs apprécient l'équilibre trouvé par Fitzgerald entre le langage moderne et le caractère antique de l'épopée. Plusieurs critiques soulignent également la pertinence intemporelle des thèmes de l'histoire et de son récit immersif. Cependant, certains lecteurs ont trouvé certains aspects de l'histoire, tels que les scènes de bataille plus complexes, quelque peu confus et ont critiqué l'édition Kindle pour des problèmes de formatage.

Avantages:

Une traduction poétique et captivante qui saisit l'essence d'Homère.
Accessible aux lecteurs contemporains tout en conservant l'ancienneté de l'histoire.
Évoque une profondeur émotionnelle et des thèmes pertinents pour les guerres anciennes et modernes.
Très lisible par rapport à d'autres traductions.
Représentation vivante des personnages et des batailles.

Inconvénients:

Certains lecteurs ont trouvé les scènes de bataille confuses et la narration parfois ennuyeuse.
L'édition Kindle présente des problèmes de formatage et des fautes d'impression que l'on ne retrouve pas dans les versions papier.
La longueur du texte a pu être perçue comme inutilement longue par certains.
Une connaissance du contexte et des autres personnages peut être nécessaire pour une bonne compréhension.

(basé sur 66 avis de lecteurs)

Titre original :

The Iliad: The Fitzgerald Translation

Contenu du livre :

Que la colère soit maintenant ton chant, immortel.

La colère d'Akhilleus, vouée à l'échec et à la ruine.

qui a causé aux Akhaiens perte sur perte amère.

Et qui a entassé les âmes courageuses dans les ténèbres.

laissant tant d'hommes morts - de la charogne.

Pour les chiens et les oiseaux ; et la volonté de Zeus était faite.

-Lignes 1-6.

Depuis sa première publication, la traduction primée de l'épopée d'Homère par Robert Fitzgerald est devenue un classique à part entière : une référence à laquelle toutes les autres versions de l'Iliade sont comparées. Le travail de Fitzgerald est accessible, ironique, fidèle, écrit dans un vers blanc vernaculaire rapide qui « fait vivre Homère comme jamais auparavant » ( Library Journal ).

Cette édition comprend une nouvelle préface d'Andrew Ford.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9780374529055
Auteur :
Éditeur :
Reliure :Broché

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

L'âme du parrainage : L'amitié du Père Ed Dowling, S.J. et de Bill Wilson dans des lettres - The...
L'âme du parrainage explore la relation entre...
L'âme du parrainage : L'amitié du Père Ed Dowling, S.J. et de Bill Wilson dans des lettres - The Soul of Sponsorship: The Friendship of Fr. Ed Dowling, S.J. and Bill Wilson in Letters
L'Iliade : La traduction de Fitzgerald - The Iliad: The Fitzgerald Translation
Que la colère soit maintenant ton chant, immortel.La colère...
L'Iliade : La traduction de Fitzgerald - The Iliad: The Fitzgerald Translation
L'ombre du printemps : Poésie - Spring Shade: Poetry
Depuis la première parution de ses œuvres dans Poetry , la voix à la fois maîtrisée et lyrique de Robert...
L'ombre du printemps : Poésie - Spring Shade: Poetry
Signes des temps - Signs of the Times
Les signes des temps est un récit fascinant sur la façon dont le temps et l'histoire suivent une structure astrologique. Cette...
Signes des temps - Signs of the Times

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)