Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 5 votes.
The Iliad
"Il existe d'autres traductions compétentes d'Homère, mais aucune n'accomplit ce que Merrill vise : transmettre au lecteur-auditeur en traduction le sens et les sonorités d'Homère, en se rapprochant le plus possible de la poésie de l'original. Merrill accomplit cet exploit virtuose en traduisant le grec d'Homère en hexamètres anglais, un processus qui exige non seulement une compréhension totale du grec original, mais aussi une maîtrise inhabituelle des sons, des rythmes et des nuances de l'anglais.
Nuances de l'anglais".
---Stephen G. Daitz, professeur émérite de lettres classiques, City University of New York.
La traduction de l'Iliade d'Homère par Rodney Merrill offre une forme de poésie anglaise particulièrement adaptée à l'épopée, produisant un cadre musical fort qui donne vie à de nombreux éléments du récit. Les plus remarquables sont les nombreuses scènes de bataille, dans lesquelles les puissants hexamètres dactyliques d'Homère rendent crédible la "soif de guerre" dans les actes des combattants. Jusqu'à sa retraite, Rodney Merrill a enseigné la composition anglaise et la littérature comparée à Stanford et Berkeley. Outre sa traduction de l'Odyssée d'Homère, il est l'auteur de "Chaucer's Broche of Thebes".
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)