Ottoman Eurasia in Early Modern German Literature: Cultural Translations (Francisci, Happel, Speer)
Même une lecture superficielle de la production imprimée européenne du XVIIe siècle montre clairement que le Turc était dans tous les esprits. La confrontation et l'interaction de l'Europe avec l'Empire ottoman face à ce qui semblait être une expansion ottomane implacable ont stimulé la diffusion de nouvelles et la production littéraire dans de multiples genres, des romans et des sermons aux calendriers et aux représentations artistiques.
La conversation transeuropéenne stimulée par ces médias, en particulier par les bulletins d'information régulièrement diffusés, a non seulement permis au public d'être informé, mais a également servi de base à des conversations littéraires entre de nombreux écrivains du XVIIe siècle, dont trois sont au centre de cette enquête : Daniel Speer (1636-1707), Eberhard Werner Happel (1647-1690) et Erasmus Francisci (1626-1694). L'expansion de l'Empire ottoman au cours des XVIe et XVIIe siècles offre la possibilité d'examiner les textes de ces écrivains dans le contexte de l'Europe et dans une perspective eurasienne ottomane plus étroitement définie. Ottoman Eurasia in Early Modern German Literature : Cultural Translations (Francisci, Happel, Speer) explore la variété des conversations culturelles et commerciales entre l'Europe et l'Eurasie ottomane alors qu'elles négociaient leurs intérêts économiques et hégémoniques concurrents.
Suscitées par les voyages, le commerce, la diplomatie et les guerres, ces conversations étaient, par définition, "interculturelles" et diversifiées. Elles ont érodé l'antagonisme "nous et eux", la notion de centre européen et de périphérie ottomane qui a historiquement façonné la vision des interactions entre l'Europe et l'Ottoman.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)