Note :
La traduction de « Kuunmong » par le révérend James S. Gale est considérée comme lisible et accessible, ce qui la rend appropriée pour les lecteurs généraux. Cependant, elle n'est pas recommandée aux puristes ou à ceux qui recherchent une étude académique du texte. Les mérites et les inconvénients de la traduction découlent de l'approche de Gale, notamment de ses libertés poétiques et de certaines omissions. Les lecteurs sont encouragés à explorer d'autres ouvrages pour une compréhension plus complète.
Avantages:⬤ Traduction lisible et accessible
⬤ adaptée au grand public
⬤ restitue l'esprit de l'original
⬤ facilite l'intérêt pour la littérature coréenne.
⬤ Ne convient pas aux puristes ou aux universitaires
⬤ quelques libertés prises avec la poésie
⬤ omissions de certains passages
⬤ peut ne pas rendre pleinement les complexités de l'original.
(basé sur 2 avis de lecteurs)
Kuunmong: The Cloud Dream of the Nine
Le plus célèbre des romans coréens : une histoire de foi véritable mise à l'épreuve par l'ambition mondaine, qui se déroule dans la Chine de la dynastie Tang ; une histoire d'amour et une expression classique des valeurs confucéennes en conflit avec les croyances bouddhistes.
Écrit par Kim Manjung (1617-1682), fonctionnaire et courtisan au plus haut niveau, puis exilé politique, dans la Corée du XVIIe siècle. Traduit par James S.
Gale (1863-1937), l'une des figures les plus importantes de la rencontre entre la Corée moderne et le monde anglophone.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)