I Mean I Dislike That Fate That I Was Made to Where
Poésie. Traduit de l'allemand par Sophie Seita.
Lauréat du deuxième prix Wonder, I MEAN I DISLIKE THAT FATE THAT I WASTE TO WHERE nous présente les traductions ludiques de Sophie Seita de l'une des poètes allemandes contemporaines les plus novatrices, Uljana Wolf. Véritablement entre les langues, les textes de ce recueil s'opposent carrément aux politiques identitaires monolingues, qu'ils évoquent Anna O, le langage des enfants, l'aphasie ou l'isolement des demandeurs d'asile dans les forêts bavaroises.
Là où le poète découvre le lengevitch multilingue, le traducteur-écrivain enclenche l'interrupteur, et nous voilà partis pour suivre l'« empreinte floue » de leur langue entrelacée : « une étincelle, un balancement hésitant et agité ; en- tordus. « .
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)