Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 4 votes.
I Am a Field Full of Rapeseed, Give Cover to Deer and Shine Like Thirteen Oil Paintings Laid One on Top of the Other
Le deuxième volume de poèmes d'Ulrike Almut Sandig traduit en anglais est un voyage dans un monde imaginaire et pourtant tout à fait reconnaissable. Dans ces poèmes d'Ulrike Almut Sandig, l'observation précise du concret se mêle à un humour ludique, à une musicalité inspirée et à une prise en compte anxieuse des courants de violence sous-jacents.
Empruntant aux frères Grimm, le recueil explore le côté sombre de leurs contes de fées comme toile de fond de préoccupations très contemporaines : La migration, la guerre, la montée de la nouvelle droite, la menace écologique, la surcharge d'informations et l'apathie politique. En même temps, Sandig joue avec la signification allemande du mot « Grimm », la rage. Cette émotion imprègne le recueil comme une réaction à la noirceur de la conscience collective allemande.
Cependant, le livre est également animé par une empathie passionnée et expansive, et nous rappelle ce que c'est que d'être humain. Toujours inventive, Sandig nous taquine ici avec de multiples versions du moi et de multiples voix, toutes à la recherche des origines de la poésie dans des lieux cachés : dans le silence avant le langage, dans les ailes, dans le champ de colza au cœur de la neige.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)