Inklusion Am Theater: Uebertitel Zwischen Aesthetik Und Translation
Le surtitrage ou l'interprétation en langue des signes sur scène permettent de réduire les obstacles à la communication pour un public malentendant.
Si l'on utilise également ces formes de traduction sur le plan esthétique, il devient possible de présenter des spectacles inclusifs qui s'adressent sur un pied d'égalité à un public composé de sourds, de malentendants et d'entendants. Cela présuppose l'intégration précoce du processus de traduction dans le travail de mise en scène : ce que l'on appelle la co-traduction.
Les notions traductologiques traditionnelles telles que le texte source et le texte cible, mais aussi les processus de production au théâtre, sont repensées. Le livre associe des réflexions théoriques sur la traduction théâtrale, sa mise en œuvre pratique dans deux projets innovants et l'évaluation des études empiriques qui y sont liées.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)