Inklusion Am Theater : Uebertitel Zwischen Aesthetik Und Translation

Inklusion Am Theater : Uebertitel Zwischen Aesthetik Und Translation (A. Schmitt Peter)

Titre original :

Inklusion Am Theater: Uebertitel Zwischen Aesthetik Und Translation

Contenu du livre :

Le surtitrage ou l'interprétation en langue des signes sur scène permettent de réduire les obstacles à la communication pour un public malentendant.

Si l'on utilise également ces formes de traduction sur le plan esthétique, il devient possible de présenter des spectacles inclusifs qui s'adressent sur un pied d'égalité à un public composé de sourds, de malentendants et d'entendants. Cela présuppose l'intégration précoce du processus de traduction dans le travail de mise en scène : ce que l'on appelle la co-traduction.

Les notions traductologiques traditionnelles telles que le texte source et le texte cible, mais aussi les processus de production au théâtre, sont repensées. Le livre associe des réflexions théoriques sur la traduction théâtrale, sa mise en œuvre pratique dans deux projets innovants et l'évaluation des études empiriques qui y sont liées.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9783631741177
Auteur :
Éditeur :
Langue :allemand
Reliure :Relié
Année de publication :2018
Nombre de pages :126

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Inklusion Am Theater : Uebertitel Zwischen Aesthetik Und Translation - Inklusion Am Theater:...
Le surtitrage ou l'interprétation en langue des...
Inklusion Am Theater : Uebertitel Zwischen Aesthetik Und Translation - Inklusion Am Theater: Uebertitel Zwischen Aesthetik Und Translation

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)