Note :
Ce livre est un recueil de traductions (ou « imitations ») de poèmes de différentes langues par Robert Lowell, qui illustre à la fois son approche créative et des résultats mitigés. Si de nombreux lecteurs apprécient la beauté et la profondeur du travail de Lowell, certains expriment leur déception à l'égard de certains poèmes et de certains choix de mots. Dans l'ensemble, ce livre est considéré comme une lecture essentielle pour les amateurs de poésie et ceux qui s'intéressent à la traduction.
Avantages:⬤ Contient de magnifiques poèmes
⬤ met en évidence l'habileté de Lowell à capturer le ton
⬤ essentiel pour les amateurs de poésie
⬤ recueil influent
⬤ de nombreuses perles et interprétations créatives.
⬤ Quelques exécutions mitigées dans les traductions
⬤ occasionnellement des choix de mots décevants
⬤ certains pensent qu'il n'a pas bien vieilli
⬤ des maladresses qui nuisent à la qualité générale.
(basé sur 6 avis de lecteurs)
Pas tout à fait des traductions - mais quelque chose de bien plus, de bien plus riche, que de simples hommages à leurs versions originales - les poèmes d'Imitations reflètent les engagements conceptuels, historiques, littéraires et esthétiques de Lowell avec un éventail varié de voix du canon occidental.
Se déplaçant chronologiquement d'Homère à Pasternak - et incluant en chemin des maîtres poètes tels que Baudelaire, Rimbaud, Rilke et Montale - les pièces fascinantes et extrêmement informées de ce livre sont elles-mêmes destinées à être lues comme "un tout", selon l'introduction révélatrice de Lowell, "un seul volume, une petite anthologie de la poésie européenne".
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)