Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
They Called Themselves Slave: A Brief Study of the English Translation of the Koin Greek Word Dolos (Slave) in the New Testament in the Context of L
Ce livre, qui se lit facilement, montre que la traduction anglaise de dolos (esclave) par serviteur (diakonos) est incorrecte. Les arguments avancés sont bien documentés, recherchés et clairement présentés aux personnes de toutes convictions religieuses ou non religieuses et de tout niveau académique.
"L'interprétation est une explication de ce qui n'est pas immédiatement clair dans la Bible... en raison du caractère multiforme de la Bible, son interprétation prend diverses formes.... L'interprétation grammatico-historique ou l'exégèse est une condition essentielle à la compréhension de ces documents.
Elle permet de dégager du texte le sens que l'auteur avait l'intention de transmettre et que ses lecteurs étaient censés en tirer... le sens du texte pour les auditeurs d'aujourd'hui doit être mis en relation avec le sens qu'il avait pour les auditeurs à qui il a été adressé pour la première fois. "F.
F. Bruce "Les chercheurs qui s'intéressent sérieusement aux textes littéraires ont un nom pour les textes qui ne correspondent pas aux mots réels d'un auteur. Un tel texte est appelé texte corrompu.
Il est défini comme un texte qui a été modifié de sa forme originale et fiable à quelque chose de différent de cette norme - un texte qui a été altéré par rapport à l'original, intentionnellement ou non. "Leland Ryken
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)