Note :
Les « Hymnes à la nuit » de Novalis sont loués pour leur profonde beauté et leur importance au sein du mouvement romantique. Cependant, la traduction de Dick Higgins est fortement critiquée car elle ne parvient pas à restituer la profondeur et l'élégance de l'œuvre originale, ce qui rend la lecture frustrante.
Avantages:Les poèmes sont considérés comme des chefs-d'œuvre au symbolisme et à l'imagerie brillants, célébrant les thèmes de la nuit, de l'obscurité et de la mort. Ils sont reconnus comme une partie importante du canon littéraire romantique et sont notés pour leur structure unique et leurs formes poétiques.
Inconvénients:La traduction de Dick Higgins est considérée comme médiocre et comme une parodie, car elle ne parvient pas à transmettre la profondeur et l'élégance de l'original, ce qui conduit à une lecture « bidimensionnelle ». Les lecteurs sont déçus par le langage modernisé qui nuit à la beauté de l'œuvre de Novalis, et il leur est conseillé de rechercher de meilleures traductions.
(basé sur 4 avis de lecteurs)
Hymns to the Night (Revised)
Cette troisième édition bilingue et révisée de la traduction à succès de Higgins présente la version complète de l'Athenaum du long poème romantique classique de Friedrich von Hardenberg, ainsi que la version manuscrite substantiellement différente de la première section.
Le texte allemand est en face. Les six hymnes constituent un poème profondément émouvant qui traverse les siècles avec un éclat incontestable.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)