Note :
Le livre offre une perspective unique sur l'histoire des Mexicains, apportant de nouvelles idées par rapport aux traductions précédentes. De nombreux lecteurs apprécient la facilité de lecture de la traduction et la valeur du contenu historique, en particulier le récit des actions de Cortès du point de vue d'un indigène. Cependant, certains lecteurs relèvent des problèmes de reliure et des défauts dans le texte original, tels que des points d'intrigue non résolus et la nécessité d'une lecture complémentaire pour bien comprendre le contexte.
Avantages:⬤ Un aperçu historique unique
⬤ une traduction facile à lire
⬤ une perspective précieuse sur l'histoire mexicaine
⬤ une narration captivante des actes de Cortès du point de vue des indigènes
⬤ une meilleure compréhension de la tradition mésoaméricaine.
⬤ Mauvaise qualité de la reliure avec des pages décollées
⬤ le texte original présente des défauts comme un milieu plat et une intrigue non résolue
⬤ nécessite des textes complémentaires pour une compréhension plus approfondie
⬤ certains noms étranges peuvent prêter à confusion.
(basé sur 3 avis de lecteurs)
History of the Chichimeca Nation: Don Fernando de Alva Ixtlilxochitl's Seventeenth-Century Chronicle of Ancient Mexico
Descendant à la fois de colons espagnols et de souverains nahua (aztèques), Don Fernando de Alva Ixtlilxochitl (vers 1578-1650) était un collectionneur passionné de textes picturaux et alphabétiques indigènes et un chroniqueur prodigieux de l'histoire du Mexique d'avant la conquête et de l'époque de la conquête. Son opus magnum, traduit ici pour la première fois en anglais, est l'un des récits les plus vivants, les plus accessibles et les plus influents de l'ascension et de la chute du Mexique aztèque, rédigé à partir de sources et de souvenirs indigènes et dans une perspective autochtone.
Composée dans la première moitié du XVIIe siècle, cent ans après l'arrivée des conquérants espagnols au Mexique, l'Histoire de la nation chichimèque est basée sur des récits indigènes mais rédigée dans le style de la chronique médiévale. C'est un récit captivant d'aventures, de romance, de séduction, de trahison, de guerre, d'héroïsme, de malheur et de tragédie. Écrit à une époque où la colonisation et le dépeuplement dévastaient les communautés indigènes, ses descriptions vivantes du raffinement culturel, de la politique courtoise et de la grandeur impériale du monde nahua remettaient explicitement en question les représentations européennes du Mexique indigène comme un lieu de sauvagerie et d'ignorance. Non publié pendant des siècles, il est néanmoins devenu une source importante pour nombre de nos souvenirs les plus chers et les plus emblématiques des Nahuas, largement consultés par les spécialistes de l'histoire, de la politique, de la littérature, de l'anthropologie et de l'art de l'Amérique espagnole.
Le manuscrit de l'Histoire, perdu dans les années 1820, n'a été redécouvert que dans les années 1980. Ce volume n'est pas seulement la toute première traduction anglaise, mais aussi la première édition dans une langue quelconque entièrement dérivée du manuscrit original. Cette traduction, réalisée par des experts et accompagnée d'une introduction et de notes décrivant l'héritage historiographique de l'auteur, offre enfin aux lecteurs la possibilité d'absorber l'histoire de l'une des plus grandes civilisations indigènes des Amériques telle qu'elle est racontée par l'un de ses descendants.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)