Gulistan (Jardin des roses) de Sa'di : édition bilingue anglais-persan avec vocabulaire

Note :   (4,9 sur 5)

Gulistan (Jardin des roses) de Sa'di : édition bilingue anglais-persan avec vocabulaire (Mushrifuddin Sa'di Shaykh)

Avis des lecteurs

Résumé:

Les critiques soulignent que la traduction par Thackston du Gulistan de Sa'di est une ressource précieuse pour les étudiants et les spécialistes de la littérature persane, louée pour sa prose claire et lisible qui accompagne le texte original persan. Toutefois, des critiques ont été formulées concernant la précision de la traduction et l'absence de commentaires grammaticaux supplémentaires, de notes de bas de page et de certaines entrées de vocabulaire.

Avantages:

Traduction claire et lisible d'un texte persan classique.
Format bilingue avec les textes persan et anglais côte à côte.
Glossaire et index de vocabulaire utiles pour les étudiants en persan.
Généralement bien accueilli comme un excellent outil pour l'apprentissage du persan.
Des histoires captivantes qui donnent un aperçu de la culture persane.
Bien reçu comme cadeau personnel pour ceux qui étudient le farsi.

Inconvénients:

Quelques inexactitudes dans la traduction et le texte ne saisit pas toujours l'essence de l'original.
Notes de bas de page limitées et manque de commentaires grammaticaux.
Glossaire incomplet pour les mots peu courants.
Certains évaluateurs ont indiqué que l'ouvrage semblait avoir été produit à la hâte, avec des erreurs dans la préface.
Une certaine insatisfaction quant à l'élégance de la traduction par rapport aux anciennes versions.

(basé sur 18 avis de lecteurs)

Titre original :

Gulistan (Rose Garden) of Sa'di: Bilingual English and Persian Edition with Vocabulary

Contenu du livre :

Le Gulistan ou Jardin des roses de Sa'di de Chiraz est peut-être le livre le plus influent du monde iranien. En termes de prose, c'est le modèle que tous les écrivains persans cherchent à imiter.

En termes de sagesse morale, philosophique ou pratique, il est cité à l'infini pour illustrer ou prouver un point. Sir John Malcolm raconte qu'on lui a dit que c'était la base de la loi des Perses. Elle a également fait le tour du monde.

Voltaire, Goethe, Arnold, Longfellow, Emerson, Thoreau, Melville et Franklin ont découvert, lu et se sont inspirés de Sa'di. D'ailleurs, les voyageurs qui se sont rendus en Iran ont souvent souligné que pour comprendre l'esprit des habitants, il fallait lire le Gulistan.

Il s'agit de la première traduction anglaise complète depuis plus d'un siècle. Thackston, professeur de persan à l'université de Harvard, a fidèlement traduit Sa'di en prose anglaise contemporaine.

Le persan est présenté en regard de la traduction anglaise. Pour aider l'étudiant, il y a un vocabulaire de 3600 mots persan-anglais et arabe-anglais.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781588140586
Auteur :
Éditeur :
Langue :[slot name[_lang_Persian; Farsi] at lang[fr] not defined]
Reliure :Relié
Année de publication :2008
Nombre de pages :253

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Gulistan (Jardin des roses) de Sa'di : édition bilingue anglais-persan avec vocabulaire - Gulistan...
Le Gulistan ou Jardin des roses de Sa'di de Chiraz...
Gulistan (Jardin des roses) de Sa'di : édition bilingue anglais-persan avec vocabulaire - Gulistan (Rose Garden) of Sa'di: Bilingual English and Persian Edition with Vocabulary

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)