Fremderfahrung ALS Selbstreflexion: Goethes Die Leiden Des Jungen Werther in China (1922 - 2016)
Avec son œuvre récente Les souffrances du jeune Werther, Goethe se fait un nom non seulement parmi les érudits chinois, mais aussi auprès d'un large lectorat. La première traduction de Werther a été accueillie avec un grand enthousiasme en 1922.
Avec plus de deux cents éditions différentes (en Chine continentale, à Hong Kong et à Taiwan), il s'agit aujourd'hui encore de l'œuvre la plus traduite parmi tous les romans et récits de Goethe. En se basant sur une approche fonctionnelle de la théorie de la traduction, cette étude examine l'histoire de la réception des traductions chinoises de Werther au cours des cent dernières années.
On constate que cette œuvre est toujours influencée par les circonstances sociales d'une époque donnée et qu'elle est perçue de manière très différente par différents lecteurs à différentes époques ou qu'elle est consciemment adaptée à certaines situations. En ce sens, l'image de Werther agit comme un miroir pour la Chine, car on y voit non seulement un Werther qui ne cesse de changer, mais aussi les multiples changements de la société chinoise au cours des cent dernières années.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)