Note :
Les critiques concernant la traduction par M. Scholten des « Fleurs du Mal » de Baudelaire offrent un mélange d'appréciation et de déception. L'un des critiques fait l'éloge de la fraîcheur et de l'accessibilité de la traduction, soulignant sa pertinence et sa perspicacité, tandis que l'autre lui reproche son prix élevé et son manque de mise en page poétique.
Avantages:⬤ Traduction fraîche et accessible qui évite les critiques littéraires excessives.
⬤ Capture la vision unique de Baudelaire sur la vie avec des images obsédantes.
⬤ Fournit une perspective non-native qui offre une interprétation différente.
⬤ Magnifiquement publié avec le texte original en français et la traduction en anglais.
⬤ Recommandé aux amateurs de poésie et à ceux qui savent lire le français.
⬤ Le livre de poche est considéré comme cher pour son petit volume.
⬤ Certains pensent qu'il existe de meilleures traductions.
⬤ Le texte est présenté comme de la prose au lieu de conserver la structure poétique de Baudelaire, ce qui le rend plus difficile à lire avec le bon rythme.
(basé sur 2 avis de lecteurs)
Flowers of Evil: Les Fleurs du Mal
Présente la première traduction américaine du texte complet du chef-d'œuvre de Baudelaire de 1857 et inclut les textes français originaux complets pour faciliter la comparaison.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)