Faust: A Tragedy, Part I
Goethe est l'auteur allemand le plus célèbre, et le drame poétique Faust, première partie (1808) est son œuvre la plus connue, au même titre que d'autres œuvres canoniques majeures de la littérature européenne telles que L'Enfer de Dante et Hamlet de Shakespeare. Il s'agit de la première nouvelle traduction en anglais depuis la version de David Constantine en 2005.
Pourquoi une nouvelle traduction alors qu'il en existe déjà plusieurs ? Pour invoquer l'autorité de Goethe lui-même lorsqu'il parle de son auteur préféré, Shakespeare, Goethe affirme que tant de choses ont déjà été dites sur le poète dramatique "qu'il semblerait qu'il n'y ait plus rien à dire", mais il ajoute : "c'est pourtant l'attribut particulier de l'esprit qu'il motive constamment l'esprit". Le grand poème dramatique de Goethe continue de nous parler d'une manière nouvelle, à mesure que nous et notre monde évoluons, et c'est pourquoi une nouvelle traduction ou une mise à jour est toujours nécessaire pour mettre en lumière le pouvoir poétique et culturel presque inépuisable, mystérieux et enchanteur de Faust. La nouvelle traduction d'Eugene Stelzig rend le texte de la pièce dans un anglais clair et limpide pour un public d'étudiants contemporains, tout en conservant ses principales caractéristiques poétiques, y compris l'utilisation de la rime.
Publié par Bucknell University Press. Distribué dans le monde entier par Rutgers University Press.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)