Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991
Pendant la guerre froide, des traducteurs et des éditeurs déterminés basés en Union soviétique ont travaillé ensemble pour augmenter le nombre de textes littéraires étrangers disponibles en russe, malgré les restrictions fluctuantes du gouvernement.
Basé sur des entretiens approfondis avec des traducteurs littéraires, Made Under Pressure offre un regard de l'intérieur sur la censure soviétique et le rôle joué par les traducteurs dans la promotion d'auteurs étrangers, notamment John Fowles, George Orwell, Kurt Vonnegut, Gabriel Garca Mrquez et William Faulkner. Natalia Kamovnikova retrace le processus de traduction littéraire, depuis la sélection des œuvres littéraires étrangères jusqu'à leur traduction, la censure, l'approbation finale et la publication.
Des entretiens avec des traducteurs soviétiques de l'époque permettent de comprendre comment le travail créatif de la traduction et le travail pratique de l'édition ont été entrepris dans un environnement politiquement restreint, et rappellent les liens de communauté et de collaboration qu'ils ont développés.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)