Translation Ethics
L'éthique de la traduction présente le thème de l'éthique aux étudiants, aux chercheurs et aux traducteurs professionnels. Basé sur un cours à succès et rédigé par un enseignant expérimenté, les dix chapitres principaux offrent un examen accessible d'un large éventail de sujets interdépendants, qui se combinent pour former un ensemble cohérent, guidant les étudiants à travers les débats clés.
S'appuyant sur une base théorique fondée sur la philosophie et la théorie morale, il présente les principales contributions dans ce domaine et retrace l'évolution de la pensée sur l'éthique, de l'absolutisme au relativisme, ou, des points de vue textuels fermement argumentés aux lignes de pensée actuelles plaçant le traducteur en tant qu'agent et qu'intervenant actif, voire interventionniste. Le manuel examine ensuite la place de la recherche éthique dans le contexte de la traduction professionnelle, en critiquant les dispositions telles que les codes de déontologie. Chaque chapitre comprend des points de discussion clés, des suggestions de sujets de dissertation, de présentations ou de débats en classe, ainsi qu'une série d'exemples contextualisés et d'études de cas. Des ressources supplémentaires, notamment des vidéos, des liens Internet, des activités en ligne et des présentations de diapositives PowerPoint sur le portail Routledge Translation studies offrent un soutien pédagogique supplémentaire précieux.
Ce manuel très complet et accessible a été soigneusement conçu pour être une lecture clé pour un large éventail de cours, y compris les cours à distance, de l'éthique de la traduction et de l'interprétation à la théorie et à la pratique de la traduction.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)